1 Introduction

The syntactic construction known as French Quantification at a Distance (hereafter QAD) is exemplified by sentences in which a bare degree quantifier appears in pre-participial position while the phrase that arguably denotes its restriction occupies a canonical argument position. QAD sentences like (1a–b) thus contrast with cases of so-called canonical quantification (1c–d), which are cases in which the degree quantifier and its restriction appear together as a phrase.

    1. (1)
    1. a.
    1. Cécile
    2. Cecile
    1. a
    2. has
    1. énormément
    2. enormously
    1. bu
    2. drunk
    1. de
    2. of
    1. vin.
    2. wine
    1. ‘Cecile drank an awful lot of wine.’
    1.  
    1. b.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. vu
    2. seen
    1. de
    2. of
    1. jeunes
    2. young
    1. utiliser
    2. to-use
    1. ce
    2. this
    1. genre
    2. kind
    1. de
    2. of
    1. logiciel.
    2. software
    1. ‘I’ve seen a lot of young people use this kind of software.’
    1.  
    1. c.
    1. Cécile a bu [énormément de vin].
    1.  
    1. d.
    1. J’ai vu [beaucoup de jeunes] utiliser ce genre de logiciel.

As illustrated in (2), QAD is a rather productive phenomenon, as it involves a wide range of degree quantifiers.

    1. (2)
    1. a.
    1. Paul
    2. Paul
    1. a
    2. has
    1. si
    2. so
    1. peu/tellement
    2. few/so-many
    1. attrapé
    2. caught
    1. de
    2. of
    1. truites
    2. trout
    1. que…
    2. that
    1.  
    1. b.
    1. Annie
    2. Annie
    1. a
    2. has
    1. peu/assez/pas mal/trop
    2. little/enough/quite-a-lot/too-much
    1. bu
    2. drunk
    1. de
    2. of
    1. Pepsi.
    2. Pepsi
    1.  
    1. c.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. plus/moins
    2. more/fewer
    1. peint
    2. painted
    1. de
    2. of
    1. chaises
    2. chairs
    1. que
    2. than
    1. toi.
    2. you

Kayne (1975: 29), who, to the best of my knowledge, was the first to discuss QAD within the framework of generative grammar, was quick to dismiss a movement analysis of QAD whereby the syntactic derivation of (1a–b) would involve first merging the degree quantifier in the canonical position it occupies in (1c–d), then moving (re-merging) it in pre-participial position. Indeed, as he pointed out, such an analysis would fail to capture the fact that the degree quantifiers that participate in QAD are exactly those that independently occur as pre-verbal adverbs, as (3) illustrates.1

    1. (3)
    1. a.
    1. Paul
    2. Paul
    1. a
    2. has
    1. si
    2. so
    1. peu/tellement
    2. little/so-much
    1. parlé
    2. talked
    1. que…
    2. that
    1.  
    1. b.
    1. Annie
    2. Annie
    1. a
    2. has
    1. beaucoup/peu/assez/pas mal/trop
    2. a-lot/so-little/enough/quite-a-bit/too-much
    1. marché.
    2. walked
    1.  
    1. c.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. plus/moins
    2. more/less
    1. couru
    2. run
    1. que
    2. than
    1. toi.
    2. you

Kayne’s original argument against a movement derivation of QAD (along with others that will be discussed in section 3 below) has had a profound influence on the various analyses of QAD that have been proposed in the literature. Indeed, with the exception of Kayne (2002) and Labelle and Valois (2004), all of the theories of QAD that have been put forth in the past fifteen years (and the great majority of their predecessors) have assumed that the degree quantifier is first merged in the derivation as a midfield (VP-) event-quantifying adverb (see Doetjes 1997; Heyd 2003; Mathieu 2006; Burnett 2011, among many others).2 This has one important consequence, pointed out in Bouchard and Burnett (2007: 8), which is that if the restriction of the quantifier in QAD is assumed to be a set of events and if the event variable is introduced in the left periphery of the VP (cf. Kratzer 1996), “the term Quantification at a Distance […] is, in fact, a misnomer. There is nothing ‘long distance’ about the semantic composition of QAD; it simply proceeds via adjacency.”

In this article, I aim to challenge this view. In section 2, I introduce novel empirical evidence, which I believe unambiguously supports a movement derivation of QAD. Specifically, I show that the degree quantifiers in QAD have the same distribution as bare quantifiers like tout ‘everything’ and rien ‘nothing’, which are arguments of the verb and are therefore first-merged VP-internally, yet are spelled out in the midfield. This leads me, in section 3, to re-examine the data that have led to the hypothesis that a movement analysis of QAD is undesirable and show that alternative explanations can be provided for them. Finally, in section 4, I propose a Matushansky-style head movement analysis of QAD that reconciles the internal merge hypothesis with the facts that have led to its demise.

2 Evidence for a movement derivation of QAD

A few arguments in favor of a movement derivation of QAD already exist in the literature. First, Milner (1978: 691) introduces a paradigm that presents a challenge to Kayne’s (1975) contention that the degree quantifiers that participate in QAD are exactly those that independently occur as pre-verbal adverbs. He points out that of énormément and abondamment, which mean roughly the same thing (i.e., ‘a lot’) and can both function as VP adverbs (4a), only énormément can participate in both QAD and canonical quantification structures (4b–c).

    1. (4)
    1. a.
    1. Patrick
    2. Patrick
    1. a
    2. has
    1. abondamment/énormément
    2. abundantly/enormously
    1. mangé.
    2. eaten
    1.  
    1. b.
    1. Patrick
    2. Patrick
    1. a
    2. has
    1. énormément/*abondamment
    2. enormously/abundantly
    1. mangé
    2. eaten
    1. de
    2. of
    1. soupe.
    2. soup
    1.  
    1. c.
    1. Patrick
    2. Patrick
    1. a
    2. has
    1. mangé
    2. eaten
    1. énormément/*abondamment
    2. enormously/abundantly
    1. de
    2. of
    1. soupe.
    2. soup

Though (4) is the only paradigm of this type that I am aware of in the literature on QAD, it is by no means unique as (5–7) make abundantly clear.3

    1. (5)
    1. a.
    1. Patrice
    2. Patrice
    1. a
    2. has
    1. trop/excessivement
    2. too-much/excessively
    1. mangé.
    2. eaten
    1.  
    1. b.
    1. Cette
    2. this
    1. industrie
    2. industry
    1. a
    2. has
    1. trop/*excessivement
    2. too-many/excessively
    1. pollué
    2. polluted
    1. de
    2. of
    1. fleuves.
    2. rivers
    1.  
    1. c.
    1. Cette
    2. this
    1. industrie
    2. industry
    1. a
    2. has
    1. pollué
    2. polluted
    1. trop/*excessivement
    2. too-many/excessively
    1. de
    2. of
    1. fleuves.
    2. rivers
    1. (6)
    1. a.
    1. Stéphanie
    2. Stéphanie
    1. a
    2. has
    1. peu/à peine
    2. little/barely
    1. parlé.
    2. spoken
    1.  
    1. b.
    1. Stéphanie
    2. Stéphanie
    1. a
    2. has
    1. peu/*à peine
    2. few/barely
    1. reconnu
    2. recognized
    1. de
    2. of
    1. monde.
    2. people
    1.  
    1. c.
    1. Stéphanie
    2. Stéphanie
    1. a
    2. has
    1. reconnu
    2. recognized
    1. peu/*à peine
    2. few/barely
    1. de
    2. of
    1. monde.
    2. people
    1. (7)
    1. a.
    1. Francine
    2. Francine
    1. a
    2. has
    1. beaucoup/profusément
    2. a-lot/extensively
    1. écrit
    2. written
    1. sur
    2. on
    1. ce
    2. this
    1. sujet.
    2. subject
    1.  
    1. b.
    1. Francine
    2. Francine
    1. a
    2. has
    1. beaucoup/*profusément
    2. a-lot/extensively
    1. écrit
    2. written
    1. d’articles.
    2. of-articles
    1.  
    1. c.
    1. Francine
    2. Francine
    1. a
    2. has
    1. écrit
    2. written
    1. beaucoup/*profusément
    2. a-lot/extensively
    1. d’articles.
    2. of-articles

Such paradigms are problematic for the view that the degree quantifier in QAD is first introduced in the derivation as a VP adverb because there seems to be no obvious means to filter out those VP adverbs that are incompatible with a de-phrase in the VP in the (b) examples in (4–7).4 In contrast, the movement hypothesis immediately captures these facts: if a degree quantifier cannot head a canonical quantification structure, it cannot be remerged later on in the derivation to yield QAD.

The second type of argument that has been brought up to argue for a movement derivation of QAD is based on the fact that the de-phrase in QAD can only occur in those positions that would have been characterized in the Government-Binding days as “V-governed” (see e.g., Boivin 1999; Labelle & Valois 2004; Burnett 2011). These are, of course, the very syntactic positions that are known to not place any restrictions on extraction. Thus, QAD is possible if the de-phrase appears as sister to V (8a), but is sharply ungrammatical if the de-phrase appears in subject position (8b), even if the de-phrase is a derived subject (8c). This constraint is, however, relaxed in the case of subject positions that belong to a clause with an impoverished left periphery that is selected by a verb (8d).

    1. (8)
    1. a.
    1. On
    2. we
    1. a
    2. have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. mangé
    2. eaten
    1. de
    2. of
    1. frites.
    2. fries
    1. ‘We ate a lot of fries.’
    1.  
    1. b.
    1. *De
    2. of
    1. professeurs
    2. professors
    1. ont
    2. have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. lu
    2. read
    1. ces
    2. these
    1. livres.
    2. books
    1. ‘A lot of professors have read these books.’
    1.  
    1. c.
    1. *De
    2. of
    1. livres
    2. books
    1. seront
    2. will-be
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. lus.
    2. read
    1. ‘A lot of books will be read.’
    1.  
    1. d.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. vu
    2. seen
    1. [de
    2. of
    1. guitaristes
    2. guitarists
    1. utiliser
    2. to-use
    1. ce
    2. this
    1. genre
    2. kind
    1. de
    2. of
    1. médiator].
    2. plectrum
    1. ‘I’ve seen a lot of guitarists use this kind of pick.’

Additionally, de-phrases in QAD cannot be contained in an object PP (9a), a fact that can be made to follow from the general prohibition on extraction out of prepositional phrases in French (9b).

    1. (9)
    1. a.
    1. *Ils
    2. they
    1. sont
    2. are
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. tombés
    2. fallen
    1. [dans
    2. into
    1. de
    2. of
    1. pièges].
    2. traps
    1. ‘They fell into a lot of traps.’
    1.  
    1. b.
    1. *[Combien]i
    2. how-many
    1. sont-ils
    2. are-they
    1. tombés
    2. fallen
    1. [dans [[e]i
    2. into
    1. de
    2. of
    1. pièges]]?
    2. traps
    1. ‘How many traps did they fall into?’

Finally, there are two very basic facts that immediately follow from a movement derivation of QAD but require additional assumptions on a non-movement analysis of the same. First, as has been known since at least Kayne (1975), de-phrases cannot survive in the absence of a degree quantifier, even in a direct object position.

    1. (10)
    1. *On
    2. we
    1. a
    2. have
    1. mangé
    2. eaten
    1. de
    2. of
    1. frites.
    2. fries
    1. ‘We ate some fries.’

While the reason for the ungrammaticality of (10) is obvious if QAD is taken to be the result of movement of the degree quantifier, it is a lot less so on the view that QAD involves adverbial modification of the VP, given that adverbs are generally optional elements. Specifically, unlike a movement analysis of QAD, a non-movement analysis of this construction must characterize the relation that obtains between the pre-verbal degree quantifier in QAD and the de-phrase contained in the VP.

Second, there is clear evidence that de-phrases can be stranded under movement in combien-split sentences like (11a), in which the wh quantifier in the left-periphery is (a) construed as taking the de-phrase as its restrictor and (b) subject to syntactic movement, given its sensitivity to islands (11b).

    1. (11)
    1. a.
    1. Combieni
    2. how-many
    1. crois-tu
    2. think-you
    1. que
    2. that
    1. ces
    2. these
    1. gens
    2. people
    1. ont
    2. have
    1. mangé [[e]i
    2. eaten
    1. de
    2. of
    1. pommes] ?
    2. apples
    1. ‘How many apples do you think these people ate?’
    1.  
    1. b.
    1. *Combieni
    2. how-many
    1. connais-tu
    2. know-you
    1. des
    2. some
    1. gens
    2. people
    1. qui
    2. who
    1. ont
    2. have
    1. mangé [[e]i
    2. eaten
    1. de
    2. of
    1. pommes] ?
    2. apples
    1. ‘*How many apples do you know people that have eaten?’

Thus, given the data in (11), which show that quantificational heads can be extracted out of the projection they form with a de-phrase, a non-movement analysis of QAD has the additional burden of explaining why degree quantifiers like beaucoup cannot undergo such a movement. Presumably, this will be attributed to the fact that degree quantifiers in QAD are adverbs, rather than quantificational determiners. If, however, it turns out that degree quantifiers in QAD have the same syntactic distribution as French bare quantifiers that are arguments of a verb, this explanation will become dubious. In what follows, I will provide novel evidence that shows that this is indeed the case.

The syntactic distribution of the bare quantifiers tout ‘everything’ and rien ‘nothing’ is explored in great detail in Kayne (1975). These quantifiers, just like degree quantifiers in QAD, appear in pre-participial position even though they are interpreted as the argument of a verb that selects them.5

    1. (12)
    1. a.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. tout/rien
    2. everything/nothing
    1. mangé.
    2. eaten
    1. ‘I ate everything/nothing.’
    1.  
    1. b.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. tout
    2. all
    1. vu
    2. seen
    1. s’écrouler.
    2. to-collapse
    1. ‘I saw everything collapse.’

Assuming some version of the Uniformity of Theta Assignment Hypothesis (i.e., identical thematic relationships between items are represented by identical structural relationships (created by external merge) between those items), we are led to the conclusion that (12) displays a derived word order, one that results from remerging a quantificational thematic argument first merged in a VP-internal position in some position in the midfield. We then correctly predict that, extraction out of PP being unavailable in French, bare quantifiers first merged as the object of a preposition must remain in situ (13a–b). Interestingly, this situation is parallel to that found with degree quantifiers in QAD (13c–d).6,7

    1. (13)
    1. a.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. pensé
    2. thought
    1. à
    2. of
    1. tout/rien.
    2. everything/nothing
    1.  
    1. b.
    1. *J’ai
    2. I-have
    1. tout/rien
    2. everything/nothing
    1. pensé
    2. thought
    1. à.
    2. of
    1.  
    1. c.
    1. Il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. (*trop)
    2. (*too-many)
    1. tiré
    2. shot
    1. sur
    2. on
    1. (trop)
    2. (too-many)
    1. de
    2. of
    1. lapins. (Kayne 1975: 31)
    2. rabbits
    1. ‘He’s shot too many rabbits.’
    1.  
    1. d.
    1. Elle
    2. she
    1. est
    2. is
    1. (*très peu)
    2. (*very few)
    1. sortie
    2. gone-out
    1. avec
    2. with
    1. (très peu)
    2. (very few)
    1. de
    2. of
    1. garçons. (Kayne 1975: 31)
    2. boys
    1. ‘She went out with very few boys.’

In fact, there is a large body of evidence that suggests that the syntactic positions in which bare quantifiers and degree quantifiers in QAD are licit are the same.8 First, their position relative to tous ‘all’ linked to an object clitic is identical: both must be structurally lower than tous (compare (14a–b) with (14c–d)).

    1. (14)
    1. a.
    1. Elle
    2. she
    1. leur
    2. them
    1. a
    2. has
    1. tous
    2. all
    1. tout
    2. everything
    1. donné.
    2. given
    1.  
    1. b.
    1. *Elle
    2. she
    1. leur
    2. them
    1. a
    2. has
    1. tout
    2. everything
    1. tous
    2. all
    1. donné.
    2. given
    1. ‘She gave them all everything.’
    1.  
    1. c.
    1. Elle
    2. she
    1. leur
    2. them
    1. a
    2. has
    1. tous
    2. all
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. envoyé
    2. sent
    1. de
    2. of
    1. lettres.
    2. letters
    1.  
    1. d.
    1. *Elle
    2. she
    1. leur
    2. them
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. tous
    2. all
    1. envoyé
    2. sent
    1. de
    2. of
    1. lettres.
    2. letters
    1. ‘She sent them all a lot of letters.’

The same is true of their position relative to the fixed positions occupied by low adverbs such as mal ‘poorly’ and déjà ‘already’. Both must appear higher than mal but lower than déjà. This is illustrated in (15) and (16).

    1. (15)
    1. a.
    1. Ils
    2. they
    1. ont
    2. have
    1. tout
    2. everything
    1. mal/??mal
    2. poorly/??poorly
    1. tout
    2. everything
    1. assimilé.
    2. assimilated
    1. ‘They assimilated everything poorly.’
    1.  
    1. b.
    1. Ils
    2. they
    1. ont
    2. have
    1. ?énormément
    2. ?enormously
    1. mal/*mal
    2. poorly/*poorly
    1. énormément
    2. enormously
    1. assimilé
    2. assimilated
    1. de
    2. of
    1. théorèmes.
    2. theorems
    1. ‘They assimilated a lot of theorems poorly.’
    1. (16)
    1. a.
    1. Ils
    2. they
    1. ont
    2. have
    1. déjà
    2. already
    1. tout/??tout
    2. everything/??everything
    1. déjà
    2. already
    1. repeint.
    2. repainted
    1. ‘They’ve already repainted everything.’
    1.  
    1. b.
    1. Ils
    2. they
    1. ont
    2. have
    1. ?déjà
    2. ?already
    1. beaucoup/??beaucoup
    2. a-lot/??a-lot
    1. déjà
    2. already
    1. repeint
    2. repainted
    1. de
    2. of
    1. volets.
    2. shutters
    1. ‘They’ve already repainted a lot of shutters.’

Second, both degree quantifiers in QAD and bare quantifiers can climb out of an infinitive over the modal verbs pouvoir ‘be able’ and devoir ‘must’ (17) but neither of them can climb out of an infinitive over verbs like avouer ‘confess’, admettre ‘admit’, déclarer ‘declare’ etc. (18).9

    1. (17)
    1. a.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. rien
    2. nothing
    1. pu
    2. could
    1. lui
    2. him
    1. dire.
    2. to-say
    1. ‘I couldn’t say anything to him.’
    1.  
    1. b.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. moins
    2. fewer
    1. pu
    2. could
    1. prendre
    2. to-take
    1. de
    2. of
    1. photos
    2. photos
    1. qu’Annie.
    2. than-Annie
    1. ‘I wasn’t able to take as many photos as Annie.’
    1.  
    1. c.
    1. Elle
    2. she
    1. va
    2. goes
    1. tout
    2. everything
    1. devoir
    2. to-have-to
    1. apprendre
    2. to-learn
    1. par
    2. by
    1. cœur.
    2. heart
    1. ‘She’s going to have to learn everything by heart.’
    1.  
    1. d.
    1. Elle
    2. she
    1. va
    2. goes
    1. tellement
    2. so-many
    1. devoir
    2. to-have-to
    1. mémoriser
    2. to-memorize
    1. de
    2. of
    1. théorèmes
    2. theorems
    1. qu’elle
    2. that-she
    1. en
    2. of-it
    1. aura
    2. will-have
    1. mal
    2. ache
    1. à
    2. to
    1. la
    2. the
    1. tête.
    2. head
    1. ‘She’s going to have to memorize so many theorems that it’ll give her a headache.’
    1. (18)
    1. a.
    1. Elle
    2. she
    1. va
    2. goes
    1. (*tout)
    2. (*everything)
    1. avouer
    2. to-admit
    1. (tout)
    2. (everything)
    1. mépriser.
    2. to-despise
    1. ‘She will admit despising everything.’
    1.  
    1. b.
    1. Elle
    2. she
    1. va
    2. goes
    1. (*beaucoup)
    2. (*a-lot)
    1. avouer
    2. to-admit
    1. (beaucoup)
    2. (a-lot)
    1. gagner
    2. to-earn
    1. d’argent.
    2. of-money
    1. ‘She will admit making a lot of money.’

Third, Kayne (1975: 81) notes that the placement of bare quantifiers, unlike that of pronominal clitics (19d), is sensitive to the presence of adverbs like obstinément ‘stubbornly’ (19a–c).10

    1. (19)
    1. a.
    1. Il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. voulu
    2. wanted
    1. obstinément
    2. stubbornly
    1. tout
    2. everything
    1. manger.
    2. to-eat
    1.  
    1. b.
    1. Il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. obstinément
    2. stubbornly
    1. tout
    2. everything
    1. voulu
    2. wanted
    1. manger.
    2. to-eat
    1.  
    1. c.
    1. *?Il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. tout
    2. everything
    1. voulu
    2. wanted
    1. obstinément
    2. stubbornly
    1. manger.
    2. to-eat
    1. ‘He stubbornly wanted to eat everything.’
    1.  
    1. d.
    1. Il
    2. he
    1. les
    2. them
    1. a
    2. has
    1. obstinément
    2. stubbornly
    1. mangé
    2. eaten
    1. trop
    2. too
    1. vite.
    2. fast
    1. ‘He stubbornly ate them too fast.’

QAD again behaves like bare quantifiers in this respect (20).

    1. (20)
    1. a.
    1. Il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. voulu
    2. wanted
    1. obstinément
    2. stubbornly
    1. énormément
    2. enormously
    1. manger
    2. to-eat
    1. de
    2. of
    1. frites.
    2. fries
    1.  
    1. b.
    1. Il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. obstinément
    2. stubbornly
    1. énormément
    2. enormously
    1. voulu
    2. wanted
    1. manger
    2. to-eat
    1. de
    2. of
    1. frites.
    2. fries
    1.  
    1. c.
    1. *Il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. énormément
    2. enormously
    1. voulu
    2. wanted
    1. obstinément
    2. stubbornly
    1. manger
    2. to-eat
    1. de
    2. of
    1. frites.
    2. fries
    1. ‘He stubbornly wanted to eat a whole lot of fries.’

Fourth, Kayne (1975: 260) notices that bare quantifiers cannot appear to the left of raising verbs like s’avérer ‘turn out’ but are marginally acceptable to the left of sembler ‘seem’.

    1. (21)
    1. a.
    1. Il
    2. he
    1. s’est
    2. is
    1. (*tout)
    2. (*everything)
    1. avéré
    2. turned-out
    1. (tout)
    2. (everything)
    1. connaître.
    2. to-know
    1. ‘He turned out to be knowledgeable about everything.’
    1.  
    1. b.
    1. Elle
    2. she
    1. a
    2. has
    1. (?tout)
    2. (?everything)
    1. semblé
    2. seemed
    1. (tout)
    2. (everything)
    1. comprendre.
    2. to-understand
    1. ‘She seemed to understand everything.’

As shown in (22), the very same property is exhibited by QAD.

    1. (22)
    1. a.
    1. Le
    2. the
    1. détective
    2. detective
    1. s’est
    2. is
    1. (*assez)
    2. (*enough)
    1. avéré
    2. turned-out
    1. avoir
    2. to-have
    1. (assez)
    2. (enough)
    1. accumulé
    2. gathered
    1. de
    2. of
    1. preuves
    2. proofs
    1. pour
    2. to
    1. établir
    2. to-establish
    1. sa
    2. his
    1. culpabilité.
    2. guilt
    1. ‘The detective turned out to have gathered enough evidence to establish his guilt.’
    1.  
    1. b.
    1. C’est
    2. this-is
    1. un
    2. a
    1. leader
    2. leader
    1. qui
    2. who
    1. ne
    2. NEG
    1. m’a
    2. me-has
    1. pas
    2. not
    1. (?beaucoup)
    2. (?a-lot)
    1. semblé
    2. seemed
    1. (beaucoup)
    2. (a-lot)
    1. dominer
    2. dominate
    1. de
    2. of
    1. gens
    2. people
    1. par
    2. by
    1. son
    2. his
    1. autorité.
    2. authority
    1. ‘This is a leader who didn’t seem to me to rule a lot of people by virtue of his authority.’

Fifth, Kayne (1975) points out that in causatives, bare quantifiers cannot appear to the left of the causative verb if the embedded subject is preverbal but may do so if it is post-verbal (23). As shown in (24), QAD behaves in a similar fashion in this context as well.

    1. (23)
    1. a.
    1. *J’ai
    2. I-have
    1. tout
    2. everything
    1. laissé
    2. let
    1. mes
    2. my
    1. enfants
    2. children
    1. manger.
    2. to-eat
    1.  
    1. b.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. tout
    2. everything
    1. laissé
    2. let
    1. manger
    2. to-eat
    1. à
    2. to
    1. mes
    2. my
    1. enfants.
    2. children
    1. ‘I let my children eat everything.’
    1. (24)
    1. a.
    1. *J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. laissé
    2. let
    1. mes
    2. my
    1. enfants
    2. children
    1. manger
    2. to-eat
    1. de
    2. of
    1. frites.
    2. fries
    1.  
    1. b.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. laissé
    2. let
    1. manger
    2. to-eat
    1. de
    2. of
    1. frites
    2. fries
    1. à
    2. to
    1. mes
    2. my
    1. enfants.
    2. children
    1. ‘I let my children eat a lot of fries.’

Sixth, Kayne (1975) notes that bare quantifiers cannot be extracted from the subject position of an embedded subjunctive clause to land in the midfield of the matrix (25a–b). They can, however, be extracted from the subject position of an infinitive with an impoverished left periphery (25c). That QAD behaves in a similar way is shown in (25d–f).

    1. (25)
    1. a.
    1. *Il
    2. it
    1. aurait
    2. would-have
    1. rien
    2. nothing
    1. fallu
    2. been-necessary
    1. que
    2. that
    1. ______
    2.  
    1. (ne)
    2. (NEG)
    1. t’arrive.
    2. to-you-happen
    1. ‘Nothing should have happen to you.’
    1.  
    1. b.
    1. *Il
    2. it
    1. aurait
    2. would-have
    1. tout
    2. everything
    1. fallu
    2. been-necessary
    1. que
    2. that
    1. ______
    2.  
    1. leur
    2. them
    1. convienne.
    2. please
    1. ‘Everything should have pleased them.’
    1.  
    1. c.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. tout
    2. everything
    1. senti
    2. felt
    1. [
    2.  
    1. ______
    2.  
    1. trembler].
    2. to-shake
    1. ‘I felt everything shake.’
    1.  
    1. d.
    1. *Il
    2. it
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. fallu
    2. been-necessary
    1. que
    2. that
    1. ______
    2.  
    1. de
    2. of
    1. docteurs
    2. doctors
    1. les
    2. them
    1. examinent.
    2. examine
    1. ‘They had to be examined by a lot of doctors.’
    1.  
    1. e.
    1. *Il
    2. it
    1. aurait
    2. would-have
    1. peu
    2. few
    1. fallu
    2. been-necessary
    1. que
    2. that
    1. ______
    2.  
    1. d’étudiants
    2. of-students
    1. se plaignent
    2. complain
    1. de
    2. of
    1. lui.
    2. him
    1. ‘Few students would have had to complain about him.’
    1.  
    1. f.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. entendu
    2. heard
    1. ______
    2.  
    1. de
    2. of
    1. lecteurs
    2. readers
    1. dire
    2. to-say
    1. qu’ils
    2. that-they
    1. étaient
    2. were
    1. déçus
    2. disappointed
    1. par
    2. by
    1. ce
    2. this
    1. second
    2. second
    1. tome.
    2. volume
    1. ‘I’ve heard a lot of readers say that they were disappointed with this second volume.’

Additionally, as pointed out in Kayne (1975) and Cinque (2002: 623), many (though not all) speakers of French allow object bare quantifiers to climb out of a subjunctive clause complement to the modal verbs falloir ‘be necessary’ and vouloir ‘want’ (26). Interestingly, the relevant speakers also allow QAD degree quantifiers to do the same (27).11

    1. (26)
    1. a.
    1. %Il
    2. it
    1. faut
    2. is-necessary
    1. rien
    2. nothing
    1. qu’ils
    2. that-they
    1. touchent.
    2. touch
    1. ‘They are not allowed to touch anything.’
    1.  
    1. b.
    1. %Je
    2. I
    1. veux
    2. want
    1. rien
    2. nothing
    1. qu’on
    2. that-one
    1. leur
    2. them
    1. dise.
    2. tell
    1. ‘I don’t want them to be told anything.’
    1.  
    1. c.
    1. %Il
    2. it
    1. a
    2. has
    1. tout
    2. everything
    1. fallu
    2. been-necessary
    1. qu’on
    2. that-we
    1. vende.
    2. sell
    1. ‘We had to sell everything.’
    1. (27)
    1. a.
    1. %Il
    2. it
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. fallu
    2. been-necessary
    1. qu’elle
    2. that-she
    1. lise
    2. read
    1. d’articles.
    2. of-articles
    1. ‘She had to read a lot of articles.’
    1.  
    1. b.
    1. %Il
    2. it
    1. faut
    2. is-necessary
    1. pas
    2. not
    1. trop
    2. too-many
    1. que
    2. that
    1. tu
    2. you
    1. poses
    2. ask
    1. de
    2. of
    1. questions.
    2. questions
    1. ‘You shouldn’t ask too many questions.’
    1.  
    1. c.
    1. %Il
    2. it
    1. a
    2. has
    1. tellement
    2. so-many
    1. fallu
    2. been-necessary
    1. que
    2. that
    1. je
    2. I
    1. réécrive
    2. rewrite
    1. de
    2. of
    1. chapîtres!
    2. chapters
    1. ‘I had to rewrite so many chapters!’
    1.  
    1. d.
    1. %Il
    2. it
    1. aurait
    2. would-have
    1. moins
    2. less
    1. fallu
    2. been-necessary
    1. qu’on
    2. that-we
    1. boive
    2. drink
    1. de
    2. of
    1. cognac.
    2. cognac
    1. ‘We should have drunk less cognac.’
    1.  
    1. e.
    1. %J’ai
    2. I-have
    1. pas
    2. not
    1. trop
    2. too-many
    1. voulu
    2. wanted
    1. qu’il
    2. that-he
    1. se
    2. get
    1. fasse
    2.  
    1. d’illusions.
    2. of-illusions
    1. ‘I didn’t want him to delude himself too much.’

In conclusion, there is a large body of evidence that suggests that the French bare quantifiers tout and rien occupy the same syntactic position as the degree quantifiers found in French QAD. As concerns bare quantifiers, the uncontroversial assumption is that these are not merged directly in the position in which they are spelled out. Rather, tout/rien are assumed to undergo first merge in the θ-position with which they are associated (e.g., as sister to V) then moved/remerged in an A-bar position in the midfield (see e.g., Kayne 1975; 2000: 232; Cinque 1992; and Abels 2009). Since the position occupied by bare quantifiers and that occupied by degree quantifiers in QAD appears to be one and the same, we can minimally conclude that the position in which degree quantifiers in QAD are spelled out is a potential target for syntactic movement. Further, if the syntactic distribution of the bare quantifiers tout/rien should be made to follow from general constraints of movement, as is generally assumed, we can also conclude, based on the fact that degree quantifiers in QAD have the same distribution as bare quantifiers, that the former also are subject to syntactic movement.

Keeping these conclusions in mind, I now turn to the arguments against a movement derivation of QAD that have been put forth in the literature.

3 A critical look at the evidence against a movement derivation of QAD

The purpose of this section is to offer a critical assessment of the various phenomena that have been used in the literature to argue against a movement derivation of QAD. My goal is to show that some of these phenomena can receive an alternative explanation while others are not directly accounted for by a movement analysis and therefore necessitate additional assumptions to be laid out in section 4.

3.1 The narrow scope argument

As discussed in Heyd (2003), Mathieu (2004), and Burnett (2011), the degree quantifier linked to the de-phrase in QAD must have narrower scope than intensional verbs like chercher ‘look for’. This is illustrated in (28), where the impossible continuation of the sentence given in (28b) makes it clear that the wide scope (de re) reading of the degree quantifier, according to which there was a specific large set of books I was looking for, is unavailable.

    1. (28)
    1. J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. cherché
    2. looked-for
    1. de
    2. of
    1. livres
    2. books
    1. pour
    2. for
    1. mon
    2. my
    1. travail
    2. work
    1. en
    2. in
    1. syntaxe
    2. syntax
    1.  
  1.  
    1. a.
      1. …parce qu’une
      2.     because-a
      1. longue
      2. long
      1. bibliographie
      2. bibliography
      1. donne
      2. gives
      1. l’air
      2. the-air
      1. intelligent.
      2. intelligent
      1. ‘…because having a long bibliography makes one look smart.’
    1.  
  1.  
    1. b.
      1. *…notamment,
      2.       in-particular
      1. Kayne (1975),
      2. Kayne (1975),
      1. Milner (1978),
      2. Milner (1978),
      1. etc.
      2. etc.

This fact is usually taken to be an argument against the movement analysis of QAD (see e.g., Bouchard & Burnett 2007: 14). The reasoning leading to this conclusion is that if the degree quantifier moved to a position c-commanding the intensional verb, we would expect the former to be able to scope over the latter, which is not the case.

This reasoning is flawed, however, because similar scope restrictions have been shown to obtain in constructions that have uncontroversially been analyzed as involving movement of a quantificational head out of an argument phrase containing the quantifier’s restriction. These are the Dutch wat-voor construction (de Swart 1992: 398), the German was-für constructions (Blümel 2012: 110), and the French combien-split construction (de Swart 1992: 403–404). As these authors have established, in all of these constructions, discontinuous object wh-quantifiers must always take narrow scope with respect to subject universally quantified phrases even though the moved wh-quantificational head c-commands the position occupied by the subject phrase at Spellout. As an illustrative example, consider the paradigm in (29).

    1. (29)
    1. a.
    1. J’aimerais
    2. I’d-like
    1. savoir
    2. to-know
    1. [combien
    2. how-many
    1. de
    2. of
    1. fautes]i
    2. errors
    1. chacun
    2. each
    1. a
    2. has
    1. fait(es)
    2. made
    1. [e]i.
    2.  
    1.  
    1. b.
    1. J’aimerais
    2. I’d-like
    1. savoir
    2. to-know
    1. combieni
    2. how-many
    1. chacun
    2. each
    1. a
    2. has
    1. fait
    2. made
    1. [[e]i
    2.  
    1. de
    2. of
    1. fautes].
    2. errors

An indirect question like (29a), in which the wh-quantifier and its restriction have moved to the C-field as a phrase, is ambiguous. It can either be interpreted with a de re reading for the wh-quantifier to mean: ‘I’d like to know how many errors are such that everyone made them.’ (Possible answer: ‘Six errors.’), or it can involve a de dicto reading for the wh-quantifier, in which case it means: ‘I’d like to know of everyone how many errors they made’ (Possible answer: ‘Mélanie made two errors, Brigitte made three, etc.’). An indirect question like (29b), on the other hand, in which the wh-quantifier alone has moved to the C-field stranding its restriction in object position, turns out to be unambiguous: it can only receive the second interpretation, which corresponds to the de dicto (narrow scope) reading of the wh-quantifier. Note that this is so, even though the wh-quantifier in the C-field in (29b) c-commands the universally quantified subject at Spellout.12 The generalization therefore seems to be that in a configuration where overt movement of a quantifier strands its restriction, the scope of the quantifier is determined by the syntactic position of its restriction. This can be incorporated into a theory of quantifier scope in natural language by stating, along the lines of Dayal (2013: 848–849), that (a) the scope of a quantificational element cannot be fixed by the quantifier alone but is determined by both the quantifier and its restriction, and (b) QR cannot raise restrictor phrases to the site of their quantificational associate (see also Authier 2014: 265–266 for discussion of this issue).

We can now go back to (28), which shows that the degree quantifier in QAD must have narrower scope than intensional verbs. Can this fact be taken as evidence against a movement derivation of QAD? Given what we just discussed, the answer is clearly no, in fact, quite the opposite: on a movement analysis of QAD whereby the degree quantifier moves out of an argument phrase, stranding its restriction (the de-phrase), we expect the latter, rather than the former, to fix the scope of the quantificational phrase they form and this is exactly what happens.13

3.2 The multiplicity of events argument

Obenauer (1983) was the first to point out that the interpretation of QAD sentences is more restricted that that of their canonical quantification counterparts. Specifically, a QAD sentence with beaucoup is only true if beaucoup holds of the set of events denoted by the verb. Consider in this respect the paradigm in (30).

    1. (30)
    1. a.
    1. Au
    2. in-the
    1. cours
    2. course
    1. de
    2. of
    1. sa
    2. his
    1. vie… (favors multiple-event reading)
    2. life…
    1.  
    1.  
    1. il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. trouvé
    2. found
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. de
    2. of
    1. pièces
    2. coins
    1. d’or. (canonical quantification)
    2. of-gold
    1.  
    1.  
    1. il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. trouvé
    2. found
    1. de
    2. of
    1. pièces
    2. coins
    1. d’or. (QAD)
    2. of gold
      1.  
      1.  
    1. ‘…he found a lot of gold coins.’
    1.  
    1. b.
    1. En
    2. upon
    1. soulevant
    2. lifting
    1. le
    2. the
    1. couvercle… (forces single-event reading)
    2. lid
    1.  
    1.  
    1. il
    2. *il
    1. a
    2. a
    1. trouvé
    2. beaucoup
    1. beaucoup
    2. trouvé
    1. de
    2. de
    1. pièces
    2. pièces
    1. d’or. (canonical quantification)
    2. d’or.

Unlike canonical quantification sentences, which are compatible with both a multiple-event and a single-event reading, QAD sentences are only compatible with a multiple-event reading, as evidenced by the infelicitousness of QAD in the context of (30b). This is known in the literature as the Multiplicity of Events Requirement (MER). As it turns out, however, the MER effect observed in (30b) does not entirely follow from the syntax of QAD since for the MER to obtain, the QAD sentence must include a VP with an object count noun (a.k.a. a count predicate).14 This point is made by Doetjes (1994; 1995), who investigates the claim made by Honcoop (1992) that QAD and Krifka’s (1990) event versus object related readings are two sides of the same coin in that the latter is the covert/LF version of the former. As Krifka shows, sentences like (31) have two possible readings, which he calls object related (OR) and event related (ER).

    1. (31)
    1. Our middle school library lent out 4,380 books last year.

The OR reading of (31) presupposes the existence of (at least) 4,380 books in our library and says of those books that they were lent out last year. The ER reading says that there were 4,380 events of book-lending by our middle school library last year. On this reading, there need not be 4,380 books in the library in question. In the limiting case, there could have been a single book owned by the library that was lent out 12 times a day. The claim is therefore that the ER/OR reading distinction is parallel to the QAD/canonical quantification readings: The canonical quantification construction allows both OR and ER readings, but the QAD construction is restricted to the ER reading. In other words, Obenauer’s MER effect reduces to an ER reading. Appealing as it may seem, this claim is flawed in at least two ways. First, as argued in Doetjes (1994; 1995), the MER can be shown to not be a necessary condition for QAD or ER sentences. This is so because the MER is the result of quantification over a count predicate. Quantification over a mass predicate does not fall under the MER since QAD sentences with objects that are mass nouns like (32), due to Doetjes (1995: 117), can be interpreted as a single continuous event.

    1. (32)
    1. Pendant
    2. during
    1. ces
    2. these
    1. dix
    2. ten
    1. minutes,
    2. minutes
    1. la
    2. the
    1. fontaine
    2. fountain
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. craché
    2. spat-out
    1. d’eau.
    2. of-water
    1. ‘During these ten minutes, the fountain spat out a lot of water.’

Second, recall that on the ER reading of (31), there could have been a single book owned by the library that was lent out 12 times a day. In other words, ER readings are the result of quantifying over events, not objects. However, in the case of QAD, we have what Burnett (2011) calls a Multiplicity of Objects Requirement (MOR), which does not follow from the alleged ER reading of QAD. That is, a QAD sentence with beaucoup is only true if beaucoup holds of the set of objects denoted by the de-phrase. To see this, consider the sentence in (33).

    1. (33)
    1. J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. lu
    2. read
    1. de
    2. of
    1. livres.
    2. books
    1. ‘I read a lot of books.’

As Burnett points out, this sentence is judged to be infelicitous if I read my two favorite books many times. This cannot be due to the plural marking of the bare noun since plurality translates as ‘at least two’. The inescapable conclusion is therefore that beaucoup quantifies over the set denoted by the common noun. In other words, the de-phrase in QAD is the restriction of the pre-verbal degree quantifier. Thus, what is needed is an explanation of how beaucoup quantifies over both events and the de-phrase in QAD constructions with a count object.15

Burnett (2011) offers a solution to this problem. She proposes that the elements that can license de-phrases in French are polyadic quantifiers, that is, quantifiers that can bind more than one variable at a time. Thus, in QAD sentences, a quantifier like beaucoup in (33) takes a set of <event, object> pairs and yields true just in case the cardinality of both the first and the second set of co-ordinates is “a lot”. This way, the sentence will be true just in case there are many book-reading events and many books involved in those events.

This hypothesis, which assumes that degree quantifiers in QAD enter the derivation in the position in which they are spelled out, is, at first blush, appealing. However, upon closer examination, it becomes obvious that it raises more questions than it answers. Further, these questions can, in most cases, be answered by a movement analysis of QAD, as I will now show.

First, as Burnett herself points out, the polyadic quantification approach to QAD aims to capture the semantic licensing of de-phrases but has nothing to say about their syntactic distribution (see section 2).

Second, it is not immediately clear why a polyadic quantifier like beaucoup does not always have to bind the event variable, as evidenced by QAD sentences with objects that are mass nouns like (32).

Third, the degree quantifier un peu ‘a little/bit of’ licenses de-phrases in canonical quantification sentences (34a) and may quantify over the walking event(s) denoted by the intransitive VP in (34b), yet it does not partake in QAD (44c), at least not in all contexts or for all speakers.16 Burnett’s (2011) theory does not immediately explain why un peu can quantify over events but cannot function as a polyadic quantifier.

    1. (34)
    1. a.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. acheté
    2. bought
    1. [un
    2. a
    1. peu
    2. little
    1. de
    2. of
    1. chocolat].
    2. chocolate
    1. ‘I bought a little chocolate.’
    1.  
    1. b.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. un
    2. a
    1. peu
    2. little
    1. marché
    2. walked
    1. cette
    2. this
    1. semaine.
    2. week
    1. (True if I took a few short walks)
    2.  
    1. ‘I walked a little this week.’
    1.  
    1. c.
    1. *J’ai
    2. I-have
    1. un
    2. a
    1. peu
    2. little
    1. acheté
    2. bought
    1. de
    2. of
    1. chocolat.
    2. chocolate

On a syntactic movement account of QAD, on the other hand, (34c) could be blocked by restricting sub-extraction in QAD to “bare” degree quantifiers; that is, to those that are heads.17

In a similar vein, the polyadic quantifier account encounters a problem with near-synonymous pairs like énormément/abondamment ‘a (whole) lot’. If énormément can function as a polyadic quantifier in (35a), why can’t abondamment do the same in in (35b) since both can quantify over intransitive VPs (35c)?

    1. (35)
    1. a.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. énormément
    2. enormously
    1. mangé
    2. eaten
    1. de
    2. of
    1. pommes.
    2. apples
    1.  
    1. b.
    1. *J’ai
    2. I-have
    1. abondamment
    2. abundantly
    1. mangé
    2. eaten
    1. de
    2. of
    1. pommes.
    2. apples
    1. ‘I ate a lot of apples.’
    1.  
    1. c.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. énormément/abondamment
    2. enormously/abundantly
    1. mangé.
    2. eaten
    1. ‘I ate a lot.’
    1.  
    1. d.
    1. *J’ai
    2. I-have
    1. mangé
    2. eaten
    1. abondamment
    2. abundantly
    1. de
    2. of
    1. pommes.
    2. apples

On a movement account of QAD, the paradigm in (35a–c) is unproblematic. Because abondamment does not c-select de-phrases in canonical quantification sentences (35d), there is no source for the movement involved in (35b). On Burnett’s account, one must claim that abondamment, unlike énormément, is not a polyadic quantifier and explain why this should be so.

Consider next unselective binding, as discussed in Lewis (1975). According to him, generic sentences that contain both sentential operators like always, sometimes, and indefinites instantiate unselective polyadic quantification due to the fact that the adverbial operator binds all of the indefinites (taken by Lewis to introduce free variables) in its scope. Let us consider (36) as an illustrative example.

    1. (36)
    1. Quelquefois,
    2. sometimes
    1. quand
    2. when
    1. un
    2. a
    1. chat
    2. cat
    1. saute
    2. jumps
    1. sur
    2. on
    1. une
    2. a
    1. fenêtre,
    2. window
    1. il
    2. (s)he
    1. tombe.
    2. falls

In (36), the adverbial operator quelquefois ‘sometimes’ binds the free variables introduced by the indefinites un chat ‘a cat’ and une fenêtre ‘a window’ to yield an interpretation whereby some <cat, window> pairs are such that when the first member jumps on the second member, the first member falls. Interestingly for our purposes, however, (36) shows that unselective binding of une fenêtre can take place inside a PP. This raises an important question regarding Burnett’s analysis of QAD degree quantifiers as polyadic quantifiers, which is why such quantifiers cannot bind de-phrases inside PPs (37). As far as I can see, this can only be stipulated.

    1. (37)
    1. *Mon
    2. my
    1. chat
    2. cat
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. sauté
    2. jumped
    1. [sur
    2. on
    1. de
    2. of
    1. fenêtres].
    2. windows
    1. ‘My cat has jumped on a lot of windows.’

Another set of facts that are problematic for the polyadic quantifier approach advocated by Burnett is given in (38a–b).18

    1. (38)
    1. a.
    1. *Il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. composé
    2. composed
    1. énormément
    2. enormously
    1. de
    2. of
    1. chansons.
    2. songs
    1.  
    1. b.
    1. *J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. découvert
    2. discovered
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. de
    2. of
    1. trésors.
    2. treasures
    1.  
    1. c.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. composé.
    2. composed
    1. ‘I did a lot of composing.’
    1.  
    1. d.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. découvert
    2. discovered
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. de
    2. of
    1. trésors.
    2. treasures
    1. ‘I discovered a lot of treasures.’

What is problematic about examples like (38a–b) is that given that pre-verbal beaucoup must be assumed to optionally function as a polyadic quantifier in sentences like (38c), and given that beaucoup can quantify over objects in canonical quantification sentences (38d), we have no explanation for the fact that e.g., (38a) cannot allow beaucoup to quantify over composing events while énormément quantifies over songs. On a movement account of QAD, on the other hand, pre-verbal beaucoup in (38a) can only come from [beaucoup de N], hence examples like (38a–b) are immediately ruled out.

Consider finally the paradigm in (39). The example in (39a) is ungrammatical on the reading forced by the bracketing whereby trop ‘too much/many’ scopes over both VPs, which can be glossed as ‘He claims to have drunk too much wine and eaten too much.’ On any analysis of QAD that takes the degree quantifier to be base-generated as a VP-adverb, this is surprising because a degree quantifier can scope over conjoined VPs if it is not linked to a de-phrase in one of them (39b) or if it is linked to a de-phrase in both of them (39c).

    1. (39)
    1. a.
    1. *Il
    2. he
    1. dit
    2. claims
    1. avoir
    2. to-have
    1. [trop
    2. too-much
    1. [bu
    2. drunk
    1. de
    2. of
    1. vin
    2. wine
    1. et
    2. and
    1. mangé]].
    2. eaten
    1. ‘He claims to have drunk too much wine and eaten too much.’
    1.  
    1. b.
    1. Il
    2. he
    1. dit
    2. claims
    1. avoir
    2. to-have
    1. [trop
    2. too-much
    1. [mangé
    2. eaten
    1. et
    2. and
    1. bu]].
    2. drunk
    1. ‘He claims to have eaten and drunk too much.’
    1.  
    1. c.
    1. Elle
    2. she
    1. dit
    2. claims
    1. avoir
    2. to-have
    1. [beaucoup
    2. a-lot
    1. [écrit
    2. written
    1. de
    2. of
    1. chansons
    2. songs
    1. et
    2. and
    1. composé
    2. composed
    1. de
    2. of
    1. symphonies]].
    2. symphonies
    1. ‘She claims to have written a lot of songs and composed a lot of symphonies.’

On the further assumption that trop is a polyadic quantifier the ill-formedness of (39a) is unexpected as well since there is no limit on the number of variables trop can bind.19 On the other hand, if one assumes that pre-verbal trop in (39a) is syntactically extracted out of the conjunct that contains the de-phrase, we have a clear violation of the Coordinate Structure Constraint since the left conjunct, but not the right one, contains a silent copy/trace of trop. The example in (39b), on the other hand, involves a degree quantifier adjoined to the VP-coordination via external merge, which does not result in a CSC violation and the example in (39c) can be analyzed as a case of across-the-board extraction.20 Thus, once again, the movement derivation account proves to be empirically superior to the polyadic quantification account. This being said, it is obvious that the movement account of QAD must be enriched so as predict that QAD, but not canonical quantification, can sometimes quantify over events in addition to quantifying over individuals. This is an issue to which I will return in section 4 of this article.

3.3 The problem of psychological predicates and degree achievements

There is another restriction on QAD, first uncovered by Obenauer (1983: 70), which has been used as an argument for the base-generation of the degree quantifier in that construction. As Obenauer shows, the availability of QAD is restricted based on the type of predicate that appears in the sentence. Specifically, QAD is unavailable with psychological predicates in standard French, as (40), due to Obenauer, illustrates.21

    1. (40)
    1. a.
    1. *Ce
    2. the
    1. critique
    2. critic
    1. a
    2. has
    1. peu
    2. little
    1. apprécié
    2. appreciated
    1. de
    2. of
    1. films.
    2. films
    1. ‘This critic appreciated few films.’
    1.  
    1. b.
    1. *Son
    2. his
    1. regard
    2. gaze
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. impressioné
    2. impressed
    1. de
    2. of
    1. minettes.
    2. kittens
    1. ‘His eyes have wowed a lot of cool chicks.’
    1.  
    1. c.
    1. *La
    2. the
    1. nouvelle
    2. news
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. inquiété
    2. worried
    1. d’experts.
    2. of-experts
    1. ‘The news got a lot of experts worried.’

As Obenauer notes, in addition to psychological predicates, the verb accélérer ‘accelerate’ is also incompatible with QAD. In fact, all degree achievement verbs block QAD. The class of degree achievements can be described by means of lexical decomposition along the lines of (41) where X ranges over properties.

    1. (41)
    1. [CAUSE [BECOME [MORE X]]]

Such predicates include ralentir ‘slow down’, aplatir ‘flatten’, assombrir ‘darken’, allonger ‘lengthen’, affaiblir ‘weaken’, épaissir ‘thicken’, engraisser ‘fatten’, raccourcir ‘shorten’, etc. Their incompatibility with QAD is illustrated in (42).

    1. (42)
    1.  
    1. a.
    1. *La
    2. the
    1. réorganisation
    2. reorganization
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. accéléré
    2. sped-up
    1. de
    2. of
    1. procédures.
    2. procedures
    1. ‘The reorganization sped up a lot of procedures.’
    1.  
    1. b.
    1. *Cette
    2. this
    1. maladie
    2. illness
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. affaibli
    2. weakened
    1. de
    2. of
    1. personnes
    2. persons
    1. âgées.
    2. old
    1. ‘This illness weakened a lot of senior citizens.’
    1.  
    1. c.
    1. *Ce
    2. this
    1. fermier
    2. farmer
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. engraissé
    2. fattened
    1. de
    2. of
    1. poulets.
    2. chickens
    1. ‘This farmer has fattened up a lot of chickens.’

Obenauer (1983: 71) makes the argument that under a movement derivation of QAD the ungrammaticality of (40) and (42) is unexpected because there are no known cases of syntactic movement that are constrained by the lexical properties of the verb that selects the item moved/sub-extracted from. He further notes that even if one were to deem extraction sensitive to the lexical properties of verbs in some ad-hoc fashion, this would make the wrong predictions with respect to combien-extraction, as the latter proceeds unhindered in the presence of psychological predicates and degree achievements, as (43) shows.

    1. (43)
    1. a.
    1. Combieni
    2. how-many
    1. ont-ils
    2. have-they
    1. apprécié
    2. appreciated
    1. [[e]i
    2.  
    1. de
    2. of
    1. films]?
    2. films
    1. ‘How many films did they appreciate?’
    1.  
    1. b.
    1. Combieni
    2. how-many
    1. a-t-elle
    2. has-she
    1. accéléré
    2. accelerated
    1. [[e]i
    2.  
    1. de
    2. of
    1. procédures]?
    2. procedures
    1. ‘How many procedures did it speed up?’

The question is therefore whether the facts in (40) and (42) can be reconciled with those that we have seen clearly point to a movement analysis of QAD. I believe that the answer to this question is positive, as I will now show.

What psychological predicates and degree achievements have in common is that they are gradable predicates. This comes from the fact that they both describe a change of some property of one of their arguments. Interestingly, with these predicates (cf. (44a–e)), and with these predicates only (cf. (44f–g)), pre-verbal beaucoup and tellement freely alternate with the intensifiers très ‘very’ and si ‘so’ (see Gaatone 2008 for discussion). These intensifiers are specific to gradable predicates, regardless of their syntactic category. Thus, they can also combine with gradable adjectives (44h–i).

    1. (44)
    1. a.
    1. Ça
    2. this
    1. a
    2. has
    1. beaucoup/très
    2. a-lot/very
    1. surpris/amusé/inquiété
    2. surprised/amused/worried
    1. Céline.
    2. Céline
    1. ‘This surprised/amused/worried Céline a lot.’
    1.  
    1. b.
    1. Ça
    2. this
    1. a
    2. has
    1. tellement/si
    2. so-much/so
    1. surpris/amusé/inquiété
    2. surprised/amused/worried
    1. Céline
    2. Céline
    1. que…
    2. that…
    1. ‘This surprised/amused/worried Céline so much that…’
    1.  
    1. c.
    1. Joséphine
    2. Joséphine
    1. a
    2. has
    1. beaucoup/très
    2. a-lot/very
    1. apprécié/aimé
    2. appreciated/liked
    1. tes
    2. your
    1. commentaires.
    2. comments
    1. ‘Joséphine appreciated/liked your comments a lot.’
    1.  
    1. d.
    1. Une
    2. a
    1. cuisson
    2. cooking
    1. plus
    2. more
    1. longue
    2. long
    1. aurait
    2. would-have
    1. beaucoup/très
    2. a-lot/very
    1. épaissi
    2. thickened
    1. la
    2. the
    1. sauce.
    2. sauce
    1. ‘Cooking it longer would have thickened the sauce quite a bit.’
    1.  
    1. e.
    1. Cette
    2. this
    1. maladie
    2. illness
    1. l’a
    2. him-has
    1. beaucoup/très
    2. a-lot/very
    1. affaibli.
    2. weakened
    1. ‘This illness weakened him a lot.’
    1.  
    1. f.
    1. Céline
    2. Céline
    1. a
    2. has
    1. beaucoup/*très
    2. a-lot/*very
    1. dansé/travaillé/mangé.
    2. danced/worked/eaten
    1. ‘Céline danced/worked/ate a lot.’
    1.  
    1. g.
    1. Céline
    2. Céline
    1. a
    2. has
    1. tellement/*si
    2. so-much/*so
    1. dansé/travaillé/mangé
    2. danced/worked/eaten
    1. que…
    2. that
    1. ‘Céline danced/worked/ate so much that…’
    1.  
    1. h.
    1. Céline
    2. Céline
    1. est
    2. is
    1. très
    2. very
    1. intelligente.
    2. intelligent
    1.  
    1. i.
    1. Céline
    2. Céline
    1. est
    2. is
    1. si
    2. so
    1. gentille
    2. kind
    1. que…
    2. that

However, intensifiers like très and si never combine with de-phrases, as (45) shows.

    1. (45)
    1. a.
    1. *Céline
    2. Céline
    1. a
    2. has
    1. mangé
    2. eaten
    1. [très
    2. very
    1. de
    2. of
    1. frites/purée].
    2. fries/mashed
    1.  
    2. potatoes
    1.  
    1. b.
    1. *Céline
    2. Céline
    1. a
    2. has
    1. bu
    2. drunk
    1. [si
    2. so
    1. de
    2. of
    1. vin]
    2. wine
    1. qu’elle
    2. that-she
    1. est
    2. is
    1. devenue
    2. become
    1. morose.
    2. morose

I conclude that the pre-verbal instances of beaucoup and tellement that appear with the gradable V-type predicates in (44a–e) alongside très and si are base-generated VP-adjoined intensifiers.22 It then comes as no surprise that a pre-verbal intensifier like beaucoup can co-occur with a degree quantifier beaucoup heading a de-phrase (46a–c) but the pre-verbal degree quantifier beaucoup is ruled out in the same context (46d–e).23

    1. (46)
    1. a.
    1. Ces
    2. these
    1. modifications
    2. modifications
    1. ont
    2. have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. accéléré
    2. accelerated
    1. [beaucoup
    2. a-lot
    1. de
    2. of
    1. procédures].
    2. procedures
    1. ‘These modifications greatly sped up a lot of procedures.’
    1.  
    1. b.
    1. Ce
    2. this
    1. projet
    2. project
    1. de
    2. of
    1. loi
    2. law
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. inquiété
    2. worried
    1. [beaucoup
    2. a-lot
    1. d’auto-entrepreneurs].
    2. of-independent-contractors
    1. ‘This bill greatly worried a lot of independent contractors.’
    1.  
    1. c.
    1. La
    2. the
    1. forme
    2. shape
    1. de
    2. of
    1. ces
    2. these
    1. ruines
    2. ruins
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. intrigué
    2. intrigued
    1. [beaucoup
    2. a-lot
    1. d’archéologues].
    2. of-archeologists
    1. ‘The shape of these ruins has greatly intrigued a lot of archeologists.’
    1.  
    1. d.
    1. *Ils
    2. they
    1. ont
    2. have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. composé
    2. composed
    1. [beaucoup
    2. a-lot
    1. de
    2. of
    1. chansons].
    2. songs
    1.  
    1. e.
    1. *On
    2. they
    1. a
    2. have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. découvert
    2. discovered
    1. [beaucoup
    2. a lot
    1. de
    2. of
    1. ruines]
    2. ruins
    1. en
    2. in
    1. Egypte.
    2. Egypt

We are now in a position to provide a syntactic explanation for the absence of QAD with gradable predicates. With psychological predicates and degree achievements, which require intensifiers rather than quantifiers as modifiers, beaucoup cannot do “double duty” since [Q de N] phrases require that Q be a degree quantifier rather than an intensifier. We therefore must merge two distinct beaucoup, as in (46a–c), which makes a QAD derivation impossible, provided that we rule out the QAD derivation in (47a) as a case involving a (featural) Relativized Minimality effect.

    1. (47)
    1. a.
    1. *Ces
    2. these
    1. modifications
    2. modifications
    1. ont
    2. have
    1. beaucoupi
    2. a-lot
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. accéléré
    2. sped-up
    1. [[e]i
    2.  
    1. de
    2. of
    1. procédures].
    2. precedures
    1.  
    1. b.
    1. Elle
    2. she
    1. a
    2. has
    1. touti
    2. everything
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. apprécié
    2. enjoyed
    1. [e]i.
    2.  
    1. ‘She enjoyed everything a lot.’
    1.  
    1. c.
    1. *Elle a beaucoup tout apprécié.
    1.  
    1. d.
    1. [Combien
    2. how-many
    1. de
    2. of
    1. livres]i
    2. books
    1. a-t-elle
    2. has-she
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. apprécié
    2. enjoyed
    1. [e]i ?
    2.  
    1. ‘How many books did she enjoy a lot?’
    1.  
    1. e.
    1. *Combien
    2. how-many
    1. a-t-elle
    2. has-she
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. apprécié
    2. enjoyed
    1. [[e]
    2.  
    1. de
    2. of
    1. livres] ?
    2. books

The reasoning leading to consider (47a) a Relativized Minimality violation is as follows. First, recall that in section 2, I suggested that remerged degree quantifiers like beaucoup ‘a lot’ and remerged argumental bare quantifiers like tout ‘everything’ occupy the same structural spell-out position. If so, then the fact that tout can move over intensifier beaucoup in (47b) and must precede it (47c) suggests that bare argumental quantifiers and degree quantifiers occupy a position that is higher than that of intensifiers. With this in mind, let us turn next to the question of why a wh-phrase like [combien de livres] ‘how many books’ in (47d) and a bare argumental quantifier like tout in (47b), but not a degree quantifier like beaucoup ‘a lot’ in (47a) nor bare combien ‘how many’ in (47e) can move over intensifier beaucoup. What I wish to suggest is that all of these facts straightforwardly follow from the type featural Relativized Minimality (RM) argued for in Rizzi (2013). Rizzi’s featural RM develops the observation made by Starke (2001) that a more richly specified element can move over a less richly specified element by not vice-versa. In a nutshell, Rizzi proposes that RM effects arise within the same feature class, but not across classes and hypothesizes that there exist at least four classes: Argumental (person, number, gender, case), Quantificational (Wh, NEG, measure, focus), Modifer (evaluative, epistemic, NEG, manner, etc.), and Topic. Rizzi also notes that there is a certain amount of cross-classification across classes; for example, negation belongs to both the quantificational and the modifier class. Following Rizzi, I assume that RM is a constraint that blocks any local relation between a moved element X and its silent copy Y if there is an element Z that c-commands Y and fully matches the specification of X in the relevant features. Returning now to the paradigm in (47), notice that the featural specification of intensifier beaucoup in (47a) and (47e) fully matches that of degree quantifier beaucoup in (47a) and that of bare combien in (47e): all of these elements belong to the quantificational class [+Q]. As a result, intensifier beaucoup acts as an intervener in (47a) and (47e) and both examples are ruled out as RM violations. The situation in (47b) and (47d) is different, however. Indeed, while intensifier beaucoup is simply [+Q], tout ‘everything’ in (47b), being argumental, is a Phi-feature bearing Case valued element that is also quantificational and is therefore cross-classified as [+A, +Q]. As such, tout, being more richly specified than intensifier beaucoup, does not fully match the specifications of the latter and can therefore move over it without triggering a RM violation. This situation is exactly parallel to the one found in (47d) where the moved wh-phrase is both [+A, +Q] (argumental because of its Phi-feature bearing restriction de livres ‘of books’ and quantificational because of its wh-determiner combien ‘how many’) and can therefore move over [+Q] intensifier beaucoup without violating RM.

This leaves us with one last remaining question; namely, why QAD remains illicit with gradable predicates when no intensifier is present. Under such circumstances, a RM constrained movement analysis of QAD should allow beaucoup to move, as in (48), and, in doing so, incorrectly predict such sentences to be grammatical.

    1. (48)
    1. *J’ai
    2. I-have
    1. beaucoupi
    2. a-lot
    1. apprécié
    2. appreciated
    1. [[e]i
    2.  
    1. de
    2. of
    1. films].
    2. films
    1. ‘I appreciated a lot of movies.’

To rule out derivations like (48), I propose that gradable predicates always come with an adverbial intensifier. In (48), this adverbial intensifier must be assumed to be covert. There is, however, indirect evidence that supports this hypothesis. Consider the fact that while activity verbs like travailler ‘work’ do not lexically encode a scale (i.e., there is no “workness” scale associated with travailler), there is a speed scale associated with accélérer ‘accelerate’, a strength scale associated with affaiblir ‘weaken’ and a length scale associated with raccourcir ‘shorten’. This suggests that gradable predicates are always modified by an intensifier, the function of which is to return a value on the scale used by the measure function argument of the predicate. Thus, the semantic contribution of the null intensifier that sometimes modifies such predicates can be glossed as “to a significant extent.” This semantic contribution is made manifest by the contrast between (49a), which does not encode a scale and therefore does not require an adverbial modifier and (49b), which does.

    1. (49)
    1. a.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. travaillé/mangé
    2. worked/eaten
    1. des
    2. some
    1. nouilles.
    2. noodles
    1. (OK
    2.  
    1. mais
    2. but
    1. très
    2. very
    1. peu)
    2. little/few
    1.  
    1. b.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. NI
    2.  
    1. apprécié
    2. appreciated
    1. ses
    2. her
    1. commentaires.
    2. comments
    1. (#
    2.  
    1. mais
    2. but
    1. très
    2. very
    1. peu)
    2. little
    1. (Where NI = null intensifier which returns the value: “to a significant extent”)

I conclude that the incompatibility of QAD with gradable predicates should not be taken as evidence against a movement analysis of QAD since, as I have just shown, it can, in fact, be predicted by such an analysis on purely syntactic grounds.

4 Refining the movement derivation of QAD

I have been suggesting, at various points in the preceding discussion, that the movement of degree quantifiers in QAD is an instance of “head movement”. Under the traditional conception of head movement, a head can only be adjoined to another head, as opposed to phrases, which undergo movement to a specifier. If we were to adopt this view of head movement as applied to QAD movement, we would have to test its predictions against an alternative hypothesis, partially based on Cinque’s (1999) claim that adverbs are specifiers of hierarchically ordered semantically “matching” functional heads. Given that Cinque also assumes that some light manner adverbs such as Italian bene ‘well’ move from a VP-internal position to Spec, VoiceP (see Cinque 1999: 23), we could then model QAD movement after this option, hypothesizing that QAD degree quantifiers are generated in the specifier position of a de-phrase and move to the specifier of a functional projection dominating vP. As I will show, however, given a bare phrase structure theory, there is virtually no distinction between a head-to-head movement analysis of QAD and a Cinque-style head-to-spec movement analysis of the same.

As has been pointed out in the literature, head movement, being an instance of Internal Merge, should satisfy all of the conditions imposed on Merge, namely the Extension Condition, which derives the c-command condition on movement. However, under the traditional view of head movement as adjunction of a head to another head, it does not, due to the fact that the target of head movement (i.e., an Xmin) is internal to the root element (defined as the node that dominates all other nodes) at the stage in the derivation where movement occurs. This has led Fukui and Takano (1998), Nakamura (2000) and Matushansky (2006) to propose that head movement does obey the extension Condition/c-command requirement, just like phrasal movement, and therefore targets the specifier of the attracting head (i.e., the specifier of the root at the relevant point in the derivation). Let me illustrate the consequences of their assumptions with respect to V-movement to v, now taken to proceed as in (50).

    1. (50)

In (50), V, an Xmin, has undergone “head movement;” that is, internal merge through “substitution” into a specifier position of v, though “substitution into spec” is no longer an appropriate term in bare phrase structure theory since projections are taken to be derivationally and relationally defined. The morphological amalgam V+v that arguably takes place, forming a syntactically atomic, internally complex element can then be taken, following Matushansky (2006), to be the result of a subsequent head merging operation called m-merger. Matushansky argues that this is an operation of the morphological component that is separate from the movement itself. The exact mechanics of m-merger need not concern us here. What is important for our purposes is that Matushansky’s theory leads to the expectation that one should find, in natural language, instances of head movement without m-merger. I will argue below that QAD movement is one of those instances. Before getting into the details of my analysis, however, I would like to point out that under the “substitution” analysis of head movement, the only difference between such an analysis as applied to QAD and the Cinque-based analysis of the same alluded to earlier is that the nature of the element that triggers movement is verbal on the former and functional on the latter. This is a rather minimal difference, which has no significant impact on the head movement treatment of QAD I am about to propose, and which I will therefore set aside for the purposes of the present article.

4.1 A head movement analysis of QAD

My analysis of QAD rests on a number of assumptions, which I will consider in turn. First, I will assume that in QAD, the degree quantifier undergoes internal merge to “head adjoin” to v, where a “head adjoined” position in vP counts as a specifier position of v, following Fukui and Takano (1998), Nakamura (2000) and Matushansky (2006). Second, while V adjunction to v additionally involves morphological merger (Matushansky 2006), I will take adjunction of a degree quantifier to v to not involve this extra step. The reason for this can be seen in (51) where the complex V+v, spelled out as mangerai ‘will eat’, has moved to T, as it must in French. If mangerai and the degree quantifier beaucoup were assumed to undergo m-merger to form a syntactically atomic, morphologically complex word capable of moving to T, we would expect (51) to be grammatical, contrary to fact.

    1. (51)
    1. *Je
    2. I
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. mangerai
    2. will-eat
    1. de
    2. of
    1. frites.
    2. fries
    1. (cf.
    2.  
    1. Je
    2. I
    1. mangerai
    2. will-eat
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. de
    2. of
    1. frites.)
    2. fries

Third, I will assume, given the arguments presented in Section 3.2, that Vs that denote a gradable predicate, once merged with v, require an internal Spec filled by an intensifier, the function of which is to return a value on the scale used by the measure function argument of the predicate. Fourth, I will follow Shima (2000), Richards (2002: 230), Deal (2009: 21), and Roeper (2013: 261), in assuming that economy considerations dictate that internal merge has primacy over external merge (i.e., there is a preference for manipulating objects already present in the workspace over going back to the lexicon to select new material). This will be used to explain why, in QAD, we end up with two copies of the same degree quantifier, one overt, one silent, rather than two (lexically) distinct, phonologically overt instances of the same. To see how these assumptions conspire to yield the characteristic properties of QAD, consider first the partial derivation of (52), given in (53), which assumes an analysis of Q-float along the lines of Sportiche (1988).

    1. (52)
    1. Les
    2. the
    1. enfants
    2. children
    1. ont
    2. have
    1. tous
    2. all
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. mangé
    2. eaten
    1. de
    2. of
    1. frites.
    2. fries
    1. ‘The children have all eaten a lot of fries.’
    1. (53)

In (53), the past participle form of the verb mangé ‘eaten’ adjoins to the causative light verb v, semantically combining to give the “full meaning” of the predicate (i.e., the causing and the eating of the fries are the same event). At this point, a degree quantifier can (optionally) be merged, the function of which is to quantify over events. Given the preference for internal merge over external merge we are assuming, the degree quantifier beaucoup that heads to object phrase will have to be used because it is of the right type syntactically and semantically. Syntactically, it is an atomic element, and semantically, given that its restriction (fries) is a count noun, the criterion for evaluating beaucoup is the number of separate objects (cardinality). Importantly, the same criterion can be used for evaluating beaucoup with respect to events (i.e., beaucoup can do double duty and quantify over both fries and events). Thus, beaucoup can be remerged in a position adjoined to v and yield coherent meaning. Consider next what happens if beaucoup takes a restriction that is a mass noun, as in (32), repeated here as (54).

    1. (54)
    1. Pendant
    2. during
    1. ces
    2. these
    1. dix
    2. ten
    1. minutes,
    2. minutes
    1. la
    2. the
    1. fontaine
    2. fountain
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. craché
    2. spat-out
    1. d’eau.
    2. of-water

As Doetjes (1995) points out, despite being a QAD construction, (54) can denote a single event and this is linked to the fact that it contains an object mass noun. What I would like to suggest is that the criterion for evaluating beaucoup in (54) is tied to its first merge position as head of the phrase containing the mass noun water. That is, it is a global quantity of “stuff” (volume with respect to water). After internal merge, beaucoup can be evaluated with respect to a global amount of disgorging, which can, of course, be a continuous single event. This means that beaucoup in (54) can also do double duty semantically and this in turn obligatorily triggers movement given the preference for internal merge over external merge that we are assuming. Notice finally, that the same preference for move over merge immediately rules out examples like (55) (see also (38a–b)) as economy violations.

    1. (55)
    1. a.
    1. *Il
    2. he
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. découvert
    2. discovered
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. de
    2. of
    1. trésors.
    2. treasures
    1.  
    1. b.
    1. *La
    2. the
    1. fontaine
    2. fountain
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. craché
    2. spat-out
    1. beaucoup
    2. a lot
    1. d’eau.
    2. of-water

4.2 Consequences of the proposed analysis

To the best of my knowledge, no one in the literature has offered a good explanation for why QAD is impossible when the de-phrase is the derived subject of a passive sentence (56). This is puzzling given that, presumably, the de-phrase was first merged in the object position of the verb, which rules out any explanation based on a constraint requiring that the degree quantifier c-command its restriction.24

    1. (56)
    1. *De
    2. of
    1. pièces
    2. coins
    1. d’or
    2. of-gold
    1. ont
    2. have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. été
    2. been
    1. découvertes.
    2. discovered
    1. (Cf. Beaucoup de pièces d’or ont été découvertes.)
    1. ‘A lot of gold coins have been discovered.’

Sentences like (56) should in fact be possible under the polyadic quantification account since the polyadic quantifier would bind the free variable contained in the silent copy of the derived subject, as illustrated in (57).

    1. (57)
    1. [De pièces d’or] ont beaucoup été découvertes [de pièces d’or].

Again, what is wrong with (57) cannot be a matter of scope if we assume that the scope of the quantifier beaucoup is determined by c-command of at least a member of the chain headed by the de-phrase, in accordance with Aoun & Li’s (1989) Scope Principle, extended to adverbs by Ernst (1991).

On the syntactic account of QAD I am defending, the only way to generate the ungrammatical (56) involves a remnant movement derivation whereby the quantifier beaucoup undergoes sub-extraction from the head position of the object phrase to adjoin to v then the remnant (i.e., the trace of beaucoup along with the de-phrase) is moved to subject position, as in (58).

    1. (58)
    1. [[e]i
    2.  
    1. de
    2. of
    1. pièces
    2. coins
    1. d’or]j
    2. of-gold
    1. ont
    2. have
    1. beaucoupi
    2. a-lot
    1. été
    2. been
    1. découvertes
    2. discovered
    1. [e]j
    2.  

The derivation in (58) is, however, an illicit remnant movement derivation, one that violates the general constraint on remnant movement argued for in Takano (2000: 146–147). As Takano argues, there are many cases of illicit remnant movement that indicate that remnant movement of a phrase XP is impossible once the head of XP has moved out of XP. Following Chomsky (1995: 304), he assumes that only the head of a chain CH can enter into the operation Attract/Move, which means that Move cannot apply to traces. As Takano puts it, movement of a phrase is contingent upon Attract applying overtly to the formal features of its head before Spell-Out. Thus, the reason why the derivation in (58) crashes is because Move cannot apply to the silent copy of beaucoup, which prevents the object remnant phrase from ever being attracted by the EPP feature of T. This not only accounts for the ungrammaticality of (56) but also for the ungrammaticality of active sentences like (59) since the remnant subject phrase is prevented by the same constraint to move from Spec,v to Spec,T.

    1. (59)
    1. *De
    2. of
    1. musiciens
    2. musicians
    1. ont
    2. have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. joué
    2. played
    1. cette
    2. this
    1. chanson.
    2. song
    1. (Cf. Beaucoup de musiciens ont joué cette chanson.)
    1. ‘A lot of musicians have played this song.’

I turn next to the paradigm in (60), which shows that the ‘distance’ between the adjoined degree quantifier in QAD and the de-phrase is subject to a strict locality constraint. Specifically, sub-extraction in ECM contexts is restricted to the subject position of the infinitive (60a–b) while sub-extraction out of the subject position of an embedded tensed clause is disallowed (60c).

    1. (60)
    1. a.
    1. J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. vu
    2. seen
    1. [d’étudiants
    2. of-students
    1. utiliser
    2. to-use
    1. ces
    2. this
    1. logiciels].
    2. software
    1. ‘I’ve seen a lot of students use this software.’
    1.  
    1. b.
    1. *J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. vu
    2. seen
    1. [ces
    2. these
    1. étudiants
    2. students
    1. utiliser
    2. to-use
    1. de
    2. of
    1. logiciels].
    2. software
    1.  
    1.  
    1. (Cf.
    2.  
    1. J’ai
    2. I-have
    1. vu
    2. seen
    1. [ces
    2. these
    1. étudiants
    2. students
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. utiliser
    2. to-use
    1. de
    2. of
    1. logiciels].)
    2. software
      1.  
      1.  
    1. ‘I’ve seen these students use a lot of software.’
    1.  
    1. c.
    1. *J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. vu
    2. seen
    1. [que
    2. that
    1. d’étudiants
    2. of students
    1. utilisaient
    2. were-using
    1. ces
    2. this
    1. logiciels].
    2. software
    1. ‘I saw that a lot of students were using this software.’

In the Government-Binding days, (60) would have been straightforwardly accounted for via the following two assumptions: (a) QAD involves head movement of the degree quantifier beaucoup from an argument phrase and (b) head movement is subject to the Head Movement Constraint (Travis 1984: 131), which states that a head X can only move to another head Y if Y properly governs X (i.e., a head cannot skip a governing head position). The notion of Government is, however, no longer used in the Minimalist framework, due to its lack of explanatory power. For example, the remnant phrase containing d’étudiants ‘of students’ in (60a) would have been assumed to be lexically governed by the verb vu ‘seen’ due to the stipulation that if a head governs a phrase, it also governs into its specifier. So, how are we to derive the Head Movement Constraint in minimalist terms? Matushansky (2006) suggests an elegant solution that recasts the HMC in terms of independently needed assumptions. She first assumes that just like phrasal movement, head movement is feature valuation followed by internal merge (i.e., head movement is pied-piping applied to a feature). Second, she assumes that there is a link between c(ategorial)-selection and head movement as both show the same kind of locality (a head can only c-select the head of its complement). Third, she makes the standard assumption that when two phrase markers are merged (e.g., XP and YP), it is necessary to determine which of them projects, from which it follows that the computational component must be able to access the featural makeup of both the X and the Y heads. So, if we merge a head X that bears the uninterpretable categorial feature [uY] with a non-trivial phrase marker YP, c-select will establish an asymmetric relation between X and Y, which may result in head movement of Y to the domain of X. Matushansky (2006: 78) then proposes that the HMC boils down to what she calls the Transparence Condition stated in (61).

    1. (61)
    1. A head ceases to be accessible once another head starts to project.

The condition in (61) derives the HMC by restricting the syntactic relation between the heads of two independent phrase markers at Merge (when both are still involved in the determination of the categorial status of the new projection thus created), but no later. This condition is in line with minimalist assumptions in the sense that once it has been established which head is the projecting head, there is no need to keep track of the non-projecting head separately from its projection and therefore economy considerations dictate that it no longer be accessible to the computation. The Transparence Condition immediately rules out QAD constructions where the degree quantifier appears adjoined to v while the remnant phrase (de-phrase) appears as a complement to P (e.g., (13d)) because as soon as the PP is constructed, the degree quantifier that heads the phrase complement to P is no longer available for head movement. The same condition does, however, raise an interesting issue with respect to QAD in ECM constructions, to which I now turn.

Suppose that we take to configuration in (62) to be that of an ECM complement clause.

    1. (62)

In (62), V c-selects TP and therefore T is considered a possible search domain for V. Given the Transparence Condition, however, the head of the specifier of T (i.e., Q) is not a possible search domain for any head c-commanding TP because at the point at which T’ merges with QP, it is established which head projects (i.e., T) and this closes off the search domain for Q. We therefore predict that head movement of Q to a head in the matrix clause should be impossible and are thus unable to explain the grammaticality of (60a). This means either that QAD does not involve head movement (which is doubtful given the locality constraints exhibited by this construction) or that the structure in (62) is the not the right structure for ECM constructions. In what follows, I will argue that given the right assumptions about ECM, the Transparence Condition does, in fact, correctly predicts the distribution of QAD in ECM contexts.

Recall that according to Matushanksy, the head of a projection ceases to be accessible for movement once it merges with its own selector. The next question is then what happens when a head X that is ineligible to attract another head Y due to the Transparence Condition bears an uninterpretable feature that matches its interpretable counterpart on Y. Matushansky’s answer is that in such a case, the next smallest constituent containing Y, i.e., YP, is pied-piped. With this in mind, consider the fact that subjects of ECM complement are Case-marked by the matrix verb. Assuming Case-marking is a by-product of Agree, this raises the possibility that the subject phrase in ECM contexts is subject to both Agree and pied-piping. In fact, this is known as the overt raising account of ECM, an account first introduced by Rosenbaum (1967) and Postal (1974) and revived in the Minimalist framework by Koizumi (1995), Lasnik (1995), Bošković (1997), and Taguchi (2015), among many others. This account is based on the observation that in English and Japanese, the embedded thematic subject in ECM constructions exhibits syntactic properties similar to those of regular main clause direct objects. In French, Guimier (1998) points out that the pre-nominal exclusive focus particle/adjective seul ‘only’, which is known to only modify subjects, is incompatible with ECMed subjects (63a). She also points out that the negative particle ne, which normally (optionally) appears on the verb selecting a subject that is an N-word like personne ‘no one’, cannot attach to the ECM embedded verb but must appear on the matrix verb (63b–c). Finally ECMed subjects can undergo raising to the subject position of the matrix if the perception verb is passivized (63d–e), although certain aspectual features (e.g., progressive en train de ‘in the process of’) sometimes need to be present in the embedded clause for the result to be fully grammatical (see Marsac 2006 for discussion).25

    1. (63)
    1. (Le Figaro – Flash actualité – 04/16/2010)
    1.  
    1. a.
    1. *Annie
    2. Annie
    1. a
    2. has
    1. vu
    2. seen
    1. seul
    2. only
    1. Marc
    2. Marc
    1. faire
    2. to-do
    1. ses
    2. his
    1. devoirs.
    2. homework
    1.  
    1. b.
    1. Je
    2. I
    1. (*ne)
    2. (*NEG)
    1. vois
    2. see
    1. que
    2. that
    1. [personne
    2. nobody
    1. (ne)
    2. (NEG)
    1. vient].
    2. come
    1. ‘I see that no one is coming.’
    1.  
    1. c.
    1. Je
    2. I
    1. (ne)
    2. (NEG)
    1. vois
    2. see
    1. [personne
    2. nobody
    1. (*ne)
    2. (*NEG)
    1. venir].
    2. to-come
    1. ‘I see no one coming.’
    1.  
    1. d.
    1. Les
    2. the
    1. pirates
    2. pirates
    1. présumés
    2. alleged
    1. ont
    2. have
    1. été
    2. been
    1. vus
    2. seen
    1. jeter
    2. to-throw
    1. des
    2. some
    1. objets
    2. objects
    1. à
    2. at
    1. la
    2. the
    1. mer.
    2. sea
    1. ‘The alleged pirates were seen throwing objects overboard.’
    1.  
    1. e.
    1. (L’Humanité – 11/02/1999)
    1. Des
    2. some
    1. anglais
    2. Englishmen
    1. passablement
    2. rather
    1. éméchés
    2. inebriated
    1. ont
    2. have
    1. été
    2. been
    1. entendus
    2. heard
    1. chanter
    2. to-sing
    1. la
    2. the
    1. Marseillaise
    2. Marseillaise
    1. dans
    2. on
    1. des
    2.  
    1. trains
    2. trains
    1. revenant
    2. coming-back
    1. dimanche
    2. sunday
    1. soir
    2. night
    1. de
    2. from
    1. Twickenham,…
    2. Twickenham

If the embedded ECMed subject phrase undergoes internal merge to a position in the matrix clause, the overt raising account must explain why it ends up being spelled out in a position structurally lower than that of the main verb. A possible explanation that yields the right results with respect to QAD is to assume the “Split VP” hypothesis advocated by Travis (1991; 2010), Koizumi (1995), Carnie (1995), and MacDonald (2008), among others. The basic assumption is that the lexical verbal projection divides into two parts, a lower part associated with object properties (AgrOP or AspP) and a higher part associated with subject properties (vP or VoiceP). For concreteness, I will follow the overt raising account first advocated by Travis (1991), who assumes that the landing site for the embedded subject phrase in ECM constructions is the specifier position of a functional category that encodes completive aspect and is located between vP and VP in the matrix clause. Given these assumptions, the derivation of (64a), a QAD construction involving head movement out of a thematic embedded ECMed subject phrase is as in (64b).

    1. (64)
    1. a.
    1. André
    2. André
    1. a
    2. has
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. vu
    2. seen
    1. de
    2. of
    1. jeunes
    2. young-people
    1. danser.
    2. to-dance
    1.  
    1. b.

In (64b), the thematic embedded subject QP [beaucoup de jeunes] ‘a lot of young people’ undergoes phrasal movement to Spec, AspP. The (optional) [Q] categorial feature on v then attracts its head in accordance with the Transparence Condition.26 The plausibility of having XP movement precede sub-extraction of the head of XP can, in fact, be motivated independently from the assumption that ECMed subjects undergo overt shift, as (65) illustrates.

    1. (65)
    1. J’ai
    2. I-have
    1. beaucoup
    2. a-lot
    1. vu
    2. seen
    1. [[de
    2. of
    1. jeunes
    2. young
    1. joueurs]i
    2. players
    1. s’avérer ti
    2. to-turn-out
    1. impuissants
    2. powerless
    1. devant
    2. in-front-of
    1. une
    2. a
    1. équipe
    2. team
    1. aggressive].
    2. aggressive
    1. ‘I’ve seen a lot of young players turn out to be powerless when confronted by an aggressive team.’

In (65), the complement to the ECM verb contains a raising predicate, which means that the subject phrase [de jeunes joueurs] is a derived subject, yet head movement of beaucoup to the matrix vP projection is still possible. Thus, we must assume that XP movement can feed head movement.

5 Conclusion

In conclusion, there appears to be a compelling body of evidence showing that preverbal degree quantifiers like beaucoup in QAD are heads that are extracted from an argument phrase to adjoin to v. From this position, the silent copy of beaucoup serves as the variable that allows the measure function that beaucoup incorporates to map the individuals denoted by the plural NP or the portion of matter denoted by the mass NP to a high degree on a cardinality scale (plural NP) or volume scale (mass NP). Given that beaucoup is adjoined to v and that V has moved to v, the complex [beaucoup +v +V] is also linked to the silent copy of V in VP, which can function as a variable, allowing beaucoup to also serve as a measure function in the verbal domain. In that case, beaucoup associates degrees with events and the predicate receives a plurality of events rather than ‘once only’ interpretation provided that the NP associated with beaucoup is a plural because a cardinality scale is needed. If the NP is mass, we do not expect (and do not get) an iterated-event reading because the scale is that of volume.

Notes

  1. As was subsequently pointed out in Obenauer (1983: 79–80) and Doetjes (1994: 20–21), this assumption might need to be qualified in view of the fact that there are degree quantifiers that appear in canonical quantification constructions and occur independently as pre-verbal adverbs, yet do not participate in QAD.
      1. (i)
      1. a.
      1. Eric
      2. Eric
      1. a
      2. has
      1. un peu
      2. a-little
      1. toussé
      2. coughed
      1. hier.
      2. yesterday
      1.  
      1. b.
      1. Eric
      2. Eric
      1. a
      2. has
      1. acheté
      2. bought
      1. [un
      2. a
      1. peu
      2. little
      1. de
      2. of
      1. café].
      2. coffee
      1.  
      1. c.
      1. *Eric
      2. Eric
      1. a
      2. has
      1. un
      2. a
      1. peu
      2. little
      1. acheté
      2. bought
      1. de
      2. of
      1. café.
      2. coffee
    The grammatical status of (ic) is, however, subject to a great deal of variation. While some speakers (including a reviewer and his/her two informants) find (ic) well-formed, my informants judgments ranged from marginally acceptable to full ungrammaticality. The same informants, however, had no trouble accepting parallel sentences like (ii).
      1. (ii)
      1. Ces
      2. these
      1. séances
      2. sessions
      1. de
      2. of
      1. kiné
      2. physical-therapy
      1. lui
      2. him
      1. ont
      2. have
      1. un
      2. a
      1. peu
      2. little
      1. redonné
      2. given-back
      1. d’autonomie.
      2. of autonomy
    Furthermore, Kayne (2002: 111) points out that even for those speakers that reject sentences like (ic), such sentences greatly improve with the addition of a purpose clause. He attributes the judgment for (iii) to Isabelle de Crouzaz.
      1. (iii)
      1. Il
      2. he
      1. avait
      2. had
      1. un
      2. a
      1. peu
      2. little
      1. acheté
      2. bought
      1. de
      2. of
      1. chocolat
      2. chocolate
      1. pour
      2. to
      1. lui
      2. her
      1. faire plaisir.
      2. please
      1. I have no explanation as to why this should be.
    [^]
  2. I will have little to say about Kayne’s (2002) movement analysis of QAD, illustrated in (i). I will simply note that it involves multiple functional projections and instances of Move, the evidence for which is not as clear as one might wish. K in (i) corresponds to Bayer et al.’s (2001) version of the functional head K(ase) (K is assumed to carry the feature [oblique] and may be realized by P).
      1. (i)
      1. TARGET:
      2.  
      1. …peu
      2.    few
      1. acheté
      2. bought
      1. de
      2. of
      1. livres
      2. books
      1.  
      1. DERIVATION:
      2. …acheté [livres peu]
      3. …K-de acheté [livres peu]
      4. …livresi K-de acheté [[e]i peu]
      5. …de livresi K-de acheté [[e]i peu]
      6. …[acheté [[e]i peu]]j de livresi K-de [e]j
      7. …[[e]i peu]k [acheté [e]k]j de livresi K-de [e]j
      1.  
      2.  
      1.  
      2. merger of K-de
      3. movement of livres to Spec,K-de
      4. merger of de
      5. movement of VP to Spec,de
      6. movement of [[e]i peu] higher up
      7.  
    [^]
  3. A reviewer contends that there seem to be no examples of a quantifier that would appear in the nominal domain and never appear adjoined to VP except when it appears in QAD (cf. Doetjes 1997: 178). Kayne (2002: 110), however, gives the pair of examples in (i), which he attributes to Viviane Déprez. Although the judgments are not clear-cut, these also show that the parallel with VP adverbs is not perfect.
      1. (i)
      1. a.
      1. (?)
      1. Elle
      2. she
      1. a
      2. has
      1. tout
      2. all
      1. plein
      2. full
      1. acheté
      2. bought
      1. de
      2. of
      1. bouquins.
      2. books
      1. ‘She bought plenty of books.’
      1.  
      1. b.
      1. ??
      1. Elle
      2. she
      1. a
      2. has
      1. tout
      2. all
      1. plein
      2. full
      1. rigolé.
      2. had-fun
      1. ‘She had plenty of fun.’
    To be fair, examples like (ia) are not accepted by all speakers (half of my informants rejected them). A Google search, however, did yield the following.
      1. (ii)
      1. a.
      1. …j’ai
      2. I-have
      1. déjà
      2. already
      1. plein
      2. full
      1. acheté
      2. bought
      1. de
      2. of
      1. trucs
      2. stuff
      1. là-bas…
      2. there
      1. ‘I already bought lots of stuff there…’
      1.  
      1. b.
      1. …car
      2. because
      1. j’ai
      2. I-have
      1. plein
      2. full
      1. perdu
      2. lost
      1. de
      2. of
      1. cheveux
      2. hair
      1. d’un
      2. of-one
      1. coup…
      2. swoop
      1. ‘because I lost a lot of hair all at once…’
    [^]
  4. A reviewer points out that although s/he agrees with the judgments reported in (4–7), s/he (and consulted informants) find excessivement ‘excessively’ and à peine ‘barely’ with QAD relatively acceptable (“not so bad” is the term s/he uses) in sentences such as those in (i).
      1. (i)
      1. a.
      1. Jean
      2. Jean
      1. a
      2. has
      1. excessivement
      2. excessively
      1. mangé
      2. eaten
      1. de
      2. of
      1. soupe.
      2. soup
      1.  
      1. b.
      1. Il
      2. he
      1. a
      2. has
      1. à peine
      2. barely
      1. dégusté
      2. tasted
      1. de
      2. of
      1. fromage.
      2. cheese
    My informants (and myself) judge these to be ungrammatical though somewhat processable. Assuming that there is dialectal variability in the judgments, the point remains there is no exact parallel between QAD degree quantifiers and pre-verbal adverbs, based on the other mismatches provided. On the other hand, it could be that sentences like (i) are ill-formed as QAD constructions yet processable by analogy with the pre-verbal adverb + partitive de-phrase combination encountered in examples like (ii), found on the internet.
      1. (ii)
      1. a.
      1. Pas que j’ai excessivement bu de l’alcool quand j’étais enceinte.
      2. ‘Not that I excessively drank alcohol when I was pregnant.’
      1.  
      1. b.
      1. Nous avons à peine mangé de ce poisson.
      2. ‘We barely ate any of that fish.’
    [^]
  5. Note additionally that both bare quantifiers and QAD degree quantifiers are compatible with degree modifiers like presque ‘almost’ in that position:
      1. (i)
      1. a.
      1. Tu
      2. you
      1. as
      2. have
      1. presque
      2. almost
      1. tout/rien
      2. all/nothing
      1. mangé.
      2. eaten
      1. ‘You ate almost everything/nothing.’
      1. (i)
      1. b.
      1. J’ai
      2. I-have
      1. presque
      2. almost
      1. trop
      2. too-much
      1. gagné
      2. earned
      1. d’argent
      2. of-money
      1. cette
      2. this
      1. année.
      2. year
      1. ‘I almost earned too much money this year.’
    [^]
  6. This parallelism between bare quantifiers and degree quantifiers in QAD might be thought to be incomplete in view of he fact that bare quantifiers, unlike beaucoup in canonical quantification constructions, are rarely spelled out in their argument position (i).
      1. (i)
      1. a.
      1. *Tu
      2. you
      1. as
      2. have
      1. mangé
      2. eaten
      1. rien/tout.
      2. nothing/everythging
    However, as pointed out by a reviewer, there are contexts in which bare quantifiers can (though need not) appear in post-participial position, for example, when they are preceded by so-called scale adjusters like presque ‘almost’ and absolument ‘absolutely’, as in (ii).
      1. (ii)
      1. A:
      1. Tu
      2. you
      1. as
      2. have
      1. tout
      2. eveything
      1. mangé!
      2. eaten
      1. ‘You ate everything!’
      1.  
      1. B:
      1. Mais
      2. but
      1. n’importe
      2. anything
      1. quoi;
      2.  
      1. j’ai
      2. I-have
      1. mangé
      2. eaten
      1. presque/absolument
      2. almost/absolutely
      1. rien!
      2. nothing
      1. ‘What are you talking about? I ate almost/absolutely nothing!’
    The same reviewer further notes that in some Swiss French varieties, a bare N-word like personne ‘nobody’ can, without special intonation, appear both post- and pre-participially, just like beaucoup in QAD and canonical quantification constructions.
      1. (iii)
      1. J’ai
      2. I-have
      1. (#personne)
      2. (#nobody)
      1. vu
      2. seen
      1. (personne).
      2. (nobody)
      1. ‘I haven’t seen anyone.’
    [^]
  7. But note that the licensing of de-phrases in negative contexts displays different properties. For example, object de-phrases in QAD and object bare quantifiers first merged in the infinitival complement to a perception verb cannot involve the matrix clause, as (i) illustrates. This constraint does not, however, apply to de-phrase licensing in negative contexts, as shown in (ii). (See Doetjes 1997 and Godard 2004 for further details.)
      1. (i)
      1. a.
      1. J’ai
      2. I-have
      1. (*beaucoup)
      2. (*a-lot)
      1. vu
      2. seen
      1. [Paul
      2. Paul
      1. (beaucoup)
      2. (a-lot)
      1. manger
      2. to-eat
      1. de
      2. of
      1. frites].
      2. fries
      1. ‘I saw Paul eating a lot of fries.’
      1.  
      1. b.
      1. J’ai
      2. I-have
      1. (*tout)
      2. (*all)
      1. vu
      2. seen
      1. [Paul
      2. Paul
      1. (tout)
      2. (all)
      1. manger].
      2. to-eat
      1. ‘I saw Paul eat everything.’
      1. (ii)
      1.  
      1. J’ai
      2. I-have
      1. pas/jamais
      2. not/never
      1. vu
      2. seen
      1. [Paul
      2. Paul
      1. manger
      2. to-eat
      1. de
      2. of
      1. frites].
      2. fries
      1. ‘I haven’t/have never seen Paul eat fries.’
    Given this divergence in behavior, I will not consider the negative licensing of de-phrases to be part of the QAD paradigm, contra Rowlett (1996) and Burnett (2011). [^]
  8. This has virtually gone unnoticed in the literature. One notable exception is Kayne (2002: 108) who, on the basis of the fact that both bare quantifiers and degree quantifiers in QAD can be accompanied by degree modifiers but not by nouns, states that “the movement of peu (similarly beaucoup, trop, énormément and others) is akin to the movement of rien.” However, he goes on to add (Kayne 2002: 110), based on the fact that the movement of rien is essentially obligatory, that “the movement of rien and that of peu might not be triggered in exactly the same way, and might not, thinking of Cinque (1999), have exactly the same landing site.” Also Doetjes (1997: chapter 8) compares bare tout/rien to so-called floating beaucoup (see example in (i)), but the latter exhibits properties that are different from those displayed by QAD beaucoup (see (ii)).
      1. (i)
      1. Elle
      2. she
      1. a
      2. has
      1. beaucoup
      2. a-lot
      1. fait
      2. done
      1. pour
      2. for
      1. eux.
      2. them
      1. (ii)
      1. J’ai
      2. I-have
      1. beaucoup
      2. a-lot
      1. vu
      2. seen
      1. *(de films)
      2. *(of movies)
      1. se
      2. end
      1. terminer
      2.  
      1. comme
      2. like
      1. ça.
      2. this
    [^]
  9. The judgments for (18a) are Kayne’s (1975: 25) and are confirmed by my informants. A reviewer disagrees and allows both positions for tout but states that s/he suspects that prosody plays a special role in the acceptability of some of the data. Presumably, for bare quantifiers to be able to climb out of such infinitives requires prosodic prominence. I leave this issue/complication for further research. [^]
  10. The judgments for (19) are Kayne’s (1975: 81) and are confirmed by my informants. A reviewer finds (19a–b) marginally acceptable, (19c) grammatical, and (19d) ungrammatical, but agrees with the pattern in (19) if obstinément ‘stubbornly’ is replaced with intentionnellement ‘intentionally’. The same reviewer does not accept any of the sentences in (20) with obstinément either but does get the pattern in (20) with intentionellement except for (20b) which s/he judges to not be fully grammatical. I have no explanation for this variation. [^]
  11. It is not entirely clear to me that this a matter of dialectal variation given that (26) and (27) are characterized by those who accept them as belonging to their “low register”. [^]
  12. But see Déprez (1994) for the view that in wh-question/floated universal quantifier interactions, the availability of list answers is not the result of constraints on the scope taking abilities of floated quantifiers over question terms. [^]
  13. A reviewer asks if the following data, discussed in Sportiche (1996), might be taken to indicate that, at least in some cases, the scope of a quantified expression is determined by the moved c-commanding quantifier head, rather than its restriction.
      1. (i)
      1. a.
      1. Il
      2. it
      1. aurait
      2. would-have
      1. tous
      2. all
      1. fallu
      2. been-necessary
      1. que
      2. that
      1. tu
      2. you
      1. ne
      2. NEG
      1. les
      2. them
      1. aies
      2. have
      1. pas
      2. not
      1. vu.
      2. seen
      1. ‘It would have been necessary that you see none of them.’
      1.  
      1. b.
      1. Il
      2. it
      1. aurait
      2. would-have
      1. fallu
      2. been-necessary
      1. que
      2. that
      1. tu
      2. you
      1. ne
      2. NEG
      1. les
      2. them
      1. aies
      2. have
      1. pas
      2. not
      1. tous
      2. all
      1. vu.
      2. seen
      1. ‘It would have been necessary that you do not see all of them.’
    At issue is the scope of the split quantifier tous ‘all’ + les ‘them’ with respect to the embedded negation pas. As the glosses make clear, in (ia), the quantifier must have wider scope than negation, while in (ib), it is just the opposite. In both cases, the restriction les occupies the same spell-out position. What varies is the position of the quantifier head tous: in (ia) it c-commands the embedded negation, while in (ib) it does not. The reviewer’s question is therefore whether the scope facts in (i) can be accounted for by assuming that in such cases, the quantificational head alone determines scope relations. Providing a full answer to this question is clearly beyond the scope of this article as it would involve tackling two controversial issues: the syntactic analysis of pronominal clitics (movement, base generation or a combination of the two) and what determines the scope of negation (ne and/or pas; their position at spell-out or later in the derivation). If, however, one considers the spell-out position of clitics that denote the restriction of a quantifier to mark their c-command domain with respect to scope (as the reviewer’s question appears to entail) then the facts in (i) can just as easily be accommodated by assuming the theory of scope I adopt in the text; namely that the scope of a quantificational phrase is determined by both the quantifier and its restriction. Indeed, in (ia), both the quantifier and its restriction c-command negation at spell-out while in (ib), only the restriction does. This correctly predicts that the quantificational phrase should scope over negation in (ia) but not in (ib). Such an explanation, however, ignores the possible role of silent copies, the existence and/or position of which depends on one’s analysis of pronominal clitics in French. [^]
  14. The criterion for evaluating beaucoup with an object count noun is the number of separate objects (cardinality) but it is a global quantity of “stuff” (volume) when we have an object mass noun. Thus, if Paul ate twenty very small pieces of chocolate, (ia) is true but (ib) is false.
      1. (i)
      1. a.
      1. Paul
      2. Paul
      1. a
      2. has
      1. beaucoup
      2. a-lot
      1. mangé
      2. eaten
      1. de
      2. of
      1. chocolats.
      2. chocolates
      1. ‘Paul ate a lot of chocolates.’
      1.  
      1. b.
      1. Paul
      2. Paul
      1. a
      2. has
      1. beaucoup
      2. a-lot
      1. mangé
      2. eaten
      1. de
      2. of
      1. chocolat.
      2. chocolate
      1. ‘Paul ate a lot of chocolate.’
    [^]
  15. Cyr (1991) contends that Obenauer’s MER does not hold in Québec French. She gives examples like (i) to support her claim that QAD constructions with count noun objects can, in Québec French, denote a single, short event. It turns out, however, that my standard French informants accept (i) as well while rejecting (30b) and that my two Québec French informants report similar judgments for both (i) and (30b).
      1. (i)
      1. (Cyr 1991: 46)
      1. En
      2. upon
      1. arrivant
      2. arriving
      1. sur
      2. on
      1. place,
      2. site
      1. on
      2. we
      1. a
      2. have
      1. tellement
      2. so-many
      1. vu
      2. seen
      1. de
      2. of
      1. policiers
      2. cops
      1. qu’on
      2. that-we
      1. s’est
      2. is
      1. demandé
      2. wondered
      1. ce
      2. that
      1. qui
      2. which
      1. se passait.
      2. was-happening
      1. ‘When we got there, we say so many cops that we wondered what was going on.’
    In all likelihood, en arrivant sur place ‘when we got there’ does not force a single-event reading of QAD, as Cyr assumes, as there can be several seeing events taking place at times that are close enough to the time of arrival to be considered simultaneous with it. I am therefore skeptical that there is dialectal variation with respect to MER. Nevertheless, this issue deserves further investigation. [^]
  16. See the discussion in note 1. [^]
  17. There are other contrasts that would seem to require similar assumptions, for example, the following:
      1. (i)
      1. a.
      1. Christine
      2. Christine
      1. a
      2. has
      1. lu
      2. read
      1. beaucoup/une multitude
      2. a-lot/a great-number
      1. de
      2. of
      1. livres.
      2. books
      1.  
      1. b.
      1. Christine
      2. Christine
      1. a
      2. has
      1. beaucoup/*une multitude
      2. a-lot/*a great-number
      1. lu
      2. read
      1. de
      2. of
      1. livres.
      2. books
    However, as pointed out by a reviewer, one must take into account the fact that QAD (similarly for tout/rien) may involve more than a bare quantifier, as the following examples illustrate.
      1. (ii)
      1. a.
      1. J’ai
      2. I-have
      1. presque trop/beaucoup trop/très peu
      2. almost too much/way too much/too little
      1. mangé
      2. eaten
      1. de
      2. of
      1. gâteau.
      2. cake
      1. ‘I ate almost too much/way too much/very little cake.’
      1.  
      1. b.
      1. Il
      2. he
      1. a
      2. has
      1. presque
      2. almost
      1. trop
      2. too
      1. peu
      2. little
      1. mis
      2. put
      1. de
      2. of
      1. terre
      2. soil
      1. pour
      2. for
      1. nourrir
      2. to-nourish
      1. toutes
      2. all
      1. ces
      2. these
      1. plantes.
      2. plants
      1. ‘He put in almost too little soil to feed all of these plants.’
    If we assume that, as the reviewer suggests, the moved constituents bolded in (ii) are not syntactic heads, we are unable to distinguish between the grammaticality of QAD in (ii) and the ungrammaticality of examples like (ib). The view that the moved constituents in (ii) are phrases rather than heads is based on the assumption that heads are terminal elements. There is, however, an alternative definition of head that has been argued for by e.g., Matushansky (2006) and Vicente (2006); namely that a head is a constituent whose internal structure is opaque for syntactic purposes. If we adopt this definition it then becomes possible to consider the bolded constituents in (ii) to be complex heads composed of a degree quantifier (e.g, trop, peu, etc.) and one (iia) or more (iib) scale adjusters (e.g., presque, très), the semantic function of which is to “adjust” the contextually determined standard of comparison. One argument in favor of this view, adapted from Kennedy and McNally (2005), is that the iteration of scale adjusters observed in (iib) must be interpreted in a right branching fashion (i.e., as in (iiia)) rather than in the left-branching fashion (iiib) a specifier analysis would seem to predict.
      1. (iii)
      1. a.
      1. [presque[trop [peu]]
      1.  
      1. b.
      1. *[[presque trop] peu]
    [^]
  18. The examples in (38a–b) are to the contrasted with those in (i), which will be discussed in section 3.3.
      1. (i)
      1. a.
      1. Ses
      2. her
      1. films
      2. films
      1. ont
      2. have
      1. beaucoup
      2. a-lot
      1. influencé
      2. influenced
      1. énormément
      2. enormously
      1. de
      2. of
      1. cinéastes.
      2. film-makers
      1. ‘Her films have greatly influenced a lot of film-makers.’
      1.  
      1. b.
      1. Le
      2. the
      1. projet
      2. project
      1. de
      2. of
      1. loi
      2. law
      1. Pinel
      2. Pinel
      1. a
      2. has
      1. beaucoup
      2. a-lot
      1. inquiété
      2. worried
      1. beaucoup
      2. a-lot
      1. d’auto-entrepreneurs.
      2. of-independent-contractors
      1. ‘The Pinel bill greatly worried a lot of independent contractors.’
    [^]
  19. As pointed out by a reviewer, a Burnett-style analysis might still be able to account for the paradigm in (39) on semantic grounds as follows. On Burnett’s proposal, de-phrases combine with the verb through a non-canonical compositional rule that forms a constituent denoting a binary relation. On the assumption that conjuncts must be of the same semantic type, one could then argue that (39b) is correctly predicted to be well-formed while (39a), whose right conjunct denotes not a binary relation but a property (i.e., does not match the type of the left conjunct), is correctly expected to be ill-formed. I remain skeptical of this type of explanation, however. Indeed, it is well known that coordination does, in fact, allow type mismatches. The sentence in (i), for example, is the conjunction of a collective predicate of type (et)t with a “distributive predicate” of type t.
      1. (i)
      1. They [met in the lounge] and [had a martini].
    One could of course hold on to the assumption that conjuncts must match in type and invoke type-shifting or some other mechanism to rule in sentences like (i) but it is unclear to me why such mechanisms could not then also incorrectly allow sentences like (39a) (if all that is wrong with them is that they present a type mismatch). [^]
  20. Note additionally the parallel, pointed out by a reviewer, between (39c) and the across-the-board extraction of combien ‘how much/many’ in (i).
      1. (i)
      1. Combien
      2. how-many
      1. a-t-elle
      2. has-she
      1. écrit
      2. written
      1. de
      2. of
      1. chansons
      2. songs
      1. et
      2. and
      1. composé
      2. composed
      1. de
      2. of
      1. symphonies?
      2. symphonies
    [^]
  21. Cyr (1991: 45) claims that no such constraint is present in Québec French. However, she herself marks the illustrative examples she gives as not being fully acceptable.
      1. (i)
      1. a.
      1. ?
      1. Ce
      2. this
      1. jeune
      2. young
      1. peintre
      2. painter
      1. a
      2. has
      1. beaucoup
      2. a-lot
      1. impressionné
      2. impressed
      1. de
      2. of
      1. connaisseurs.
      2. connoisseurs
      1.  
      1. b.
      1. ?
      1. On
      2. we
      1. a
      2. have
      1. trop
      2. too-many
      1. regretté
      2. regretted
      1. de
      2. of
      1. décisions.
      2. decisions
    [^]
  22. This is also the conclusion reached by Doetjes (1994: 18) on different (though related) grounds. [^]
  23. A reviewer notes that if pre-verbal beaucoup in (46) is an intensifier, it should be able to freely alternate with très and that this is indeed the case for him/her in (46c) but not in (46a–b). This is not entirely unexpected given that it has been noted in the literature that while beaucoup and très freely alternate as intensifiers, particular speakers sometimes express a preference for one over the other in a given context (see e.g., Gaatone 2008). [^]
  24. Equally puzzling (for the same reasons) is the impossibility of A-bar moving the de-phrase from a direct object position to a focus position in the left periphery of the clause. The paradigm in (i), which involves mirative focus fronting, illustrates this point.
      1. (i)
      1. a.
      1. Des
      2. some
      1. pièces
      2. coins
      1. d’or
      2. of-gold
      1. (qu’)il
      2. (that)-he
      1. a
      2. has
      1. découvert.
      2. discovered
      1. ‘Gold coins he found.’
      1.  
      1. b.
      1. *De
      2. of
      1. pièces
      2. coins
      1. d’or
      2. of-gold
      1. (qu’)il
      2. (that)-he
      1. a
      2. has
      1. beaucoup
      2. a-lot
      1. découvert.
      2. discovered
      1. ‘Lots of gold coins he found.’
    [^]
  25. An additional argument can be made based on the observation made by Marsac (2006: 135) (see also Bošković 1997 for English) that complements to ECM perception verbs, unlike embedded tensed clauses (ia) and Control infinitivals (ib), cannot appear in pseudoclefts (ic), which suggests that overt shift of the embedded subject is blocked in those contexts.
      1. (i)
      1. a.
      1. Ce
      2. that
      1. qu’elle
      2. which-she
      1. a
      2. has
      1. vu,
      2. seen
      1. c’est
      2. it-is
      1. [que
      2. that
      1. Pierre
      2. Pierre
      1. traversait
      2. was-crossing
      1. la
      2. the
      1. Seine].
      2. Seine
      1. ‘What she saw was that Pierre was crossing the Seine.’
      1.  
      1. b.
      1. Ce
      2. that
      1. que
      2. which
      1. Pierre
      2. Pierre
      1. veut,
      2. wants
      1. c’est
      2. it-is
      1. [PRO
      2.  
      1. traverser
      2. to-cross
      1. la
      2. the
      1. Seine].
      2. Seine
      1. ‘What Pierre wants is to cross the Seine.’
      1.  
      1. c.
      1. *Ce
      2. that
      1. qu’elle
      2. which-she
      1. a
      2. has
      1. vu,
      2. seen
      1. c’est
      2. it-is
      1. [Pierre
      2. Pierre
      1. traverser
      2. to-cross
      1. le
      2. the
      1. Seine].
      2. Seine
    Note that (ic) cannot be ruled out based on the inability of être ‘to be’ to assign case, as (ii) shows.
      1. (ii)
      1. Ce
      2. that
      1. qu’elle
      2. which-she
      1. a
      2. has
      1. vu,
      2. seen
      1. c’est
      2. it-is
      1. le
      2. the
      1. gâteau
      2. cake
      1. que
      2. that
      1. tu
      2. you
      1. avais
      2. had
      1. préparé.
      2. prepared
      1. ‘What she saw was the cake that you baked.’
    Marsac also notes that the infinitival complement to a perception verb, unlike its tensed counterpart (iiib), cannot be used as an elliptical answer to a question (iiia), which he takes to mean that it does not constitute a clausal constituent.
      1. (iii)
      1. Qu’as-tu vu?
      2. ‘What did you see?’
      1.  
      1. a.
        1. *Mlle
        2. Miss
        1. Huot
        2. Huot
        1. danser.
        2. to-dance
      1.  
      1. b.
        1. Que
        2. that
        1. Mlle
        2. Miss
        1. Huot
        2. Huot
        1. dansait.
        2. was-dancing
    [^]
  26. I will not consider here the (dialectically restricted) apparent violations of the Transparence Condition observed with respect to the long-distance movement of both degree quantifiers and bare quantifiers in examples with subjunctive clauses like (26) and (27). I will simply note that many poorly understood transparency effects are known to correlate with embedded subjunctive clauses. For example, Icelandic allows long distance anaphor binding across subjunctive CPs (Johnson 1985) and the Romance languages allow wh-island violations (Tsoulas 1995) and show obviations effects (see Costantini 2005 for overview of this phenomenon) across the same. Additionally, as noted by a reviewer, my treatment of QAD leaves aside other long-distance cases of movement out of infinitives such as (ia), a type of movement that is limited to certain verbs (ib) but is by no means dialectically restricted. (The examples in (i) are due to Taraldsen 1981: 254)
      1. (i)
      1. a.
      1. Ils
      2. they
      1. ont
      2. have
      1. trop
      2. too-many
      1. voulu
      2. wanted
      1. visiter
      2. to-visit
      1. de
      2. of
      1. musées.
      2. museums
      1. ‘They wanted to visit too many museums.’
      1.  
      1. b.
      1. *Ils
      2. they
      1. ont
      2. have
      1. trop
      2. too-many
      1. avoué
      2. confessed
      1. connaître
      2. to-know
      1. de
      2. of
      1. jongleurs.
      2. jugglers
      1. ‘They confessed knowing too many jugglers.’
    Note however, that the contrast in (i) suggests that a restructuring/monoclausal analysis of (ia) might be possible. Spelling out the details of such an analysis is, however, beyond the scope of the present paper. [^]

Acknowledgements

For comments and suggestions on earlier drafts of the present article, I would like to thank Richie Kayne, Lisa Reed and four anonymous reviewers. All remaining errors are, naturally enough, my own.

Competing interests

The author declares that he has no competing interests.

References

Abels, Klaus . (2009). Some implications of improper movement for cartography In:  van Craenenbroeck, Jeroen (ed.),   Alternatives to cartography. Berlin: De Gruyter, pp. 325. DOI: http://dx.doi.org/10.1515/9783110217124.325

Aoun, Joseph; Audrey Li, Y.-H. . (1989).  Scope and Constituency.  Linguistic Inquiry 20 : 141.

Authier, J.-Marc . (2014).  Split quantification and the status of adjunction in the theory of grammar.  Studia Linguistica 68 : 245. DOI: http://dx.doi.org/10.1111/stul.12027

Bayer, Joseph; Bader, Markus; Meng, Michael . (2001).  Morphological underspecification meets oblique case: Syntactic and processing effects in German.  Lingua 111 : 465. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/S0024-3841(00)00041-3

Blümel, Andreas . (2012). Towards a novel analysis of was-für-split In:  Proceedings of ConSOLE XIX. The Netherlands: Leiden University, pp. 105.

Boivin, Marie-Claude . (1999).  Split noun phrases and the theory of Case. dissertation. Cambridge: MIT.

Bošković, Željko . (1997).  The syntax of nonfinite complementation. Cambridge: MIT Press.

Bouchard, David-Etienne; Burnett, Heather . (2007).  Radišić, Milica (ed.),   Quantification at a distance across varieties of French: A critical review of the literature.  Proceedings of the 2007 annual meeting of the Canadian Linguistics Association. : 1.

Burnett, Heather . (2011).  Washburn, Mary Byram (ed.),   A unified semantic analysis of the licensing conditions of ‘bare’ nouns in French.  Proceedings of WCCFL. 28 : 78.

Carnie, Andrew . (1995).  Non-verbal predication and head movement. dissertation. Cambridge: MIT.

Chomsky, Noam . (1995).  The Minimalist Program. Cambridge: MIT Press.

Cinque, Guglielmo . (1992).  On tout/tutto and the syntax of past participles in French and Italian. Venice: Università Ca’Foscari Venizia. Unpublished ms..

Cinque, Guglielmo . (1999).  Adverbs and functional Heads: A cross-linguistic perspective. Oxford: Oxford University Press.

Cinque, Guglielmo . (2002).  A note on “restructuring” and quantifier climbing in French.  Linguistic Inquiry 33 : 617. DOI: http://dx.doi.org/10.1162/002438902762731781

Costantini, Francesco . (2005).  Subjunctive obviation: An interface perspective. dissertation. Venice: Università Ca’ Foscari di Venezia.

Cyr, Francine . (1991).  La quantification à distance en français québécois, Master’s thesis. Montréal: Université de Montréal.

Dayal, Veneeta . (2013). The syntax of scope and quantification In:  Dikken, Marcel den (ed.),   The Cambridge handbook of generative syntax. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 827. DOI: http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511804571.028

Deal, Amy Rose . (2009).  The origin and content of expletives: Evidence from “selection”.  Syntax 12 : 285. DOI: http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9612.2009.00127.x

Déprez, Viviane . (1994).  Harvey, Mandy, Santelmann, Lynn Lynn (eds.),   Questions with floated quantifiers.  Proceedings of SALT IV. Ithaca Cornell University : 96. DOI: http://dx.doi.org/10.3765/salt.v4i0.3118

de Swart, Henriette . (1992).  Barker, Chris, Dowty, David David (eds.),   Intervention effects, monotonicity and scope.  Proceedings of the second conference on semantics and linguistic theory. Columbus Ohio State University Department of Linguistics : 387.

Doetjes, Jenny . (1994). Quantification at a distance and event relatedness In:  Linguistics in the Netherlands. Amsterdam: John Benjamins. 11

Doetjes, Jenny . (1995).  Beckman, Jill (ed.),   Quantification at a distance and iteration.  Proceedings of NELS 25. Amherst University of Massachusetts : 111.

Doetjes, Jenny . (1997).  Quantifiers and selection. On the distribution of quantifying expressions in French, Dutch and English. dissertation. Leiden: Leiden University.

Ernst, Thomas . (1991).  On the Scope Principle.  Linguistic Inquiry 22 : 750.

Fukui, Naoki; Takano, Yuji . (1998).  Symmetry in syntax: Merge and Demerge.  Journal of East Asian Linguistics 7 : 27. DOI: http://dx.doi.org/10.1023/A:1008240710949

Gaatone, David . (2008).  Un ensemble hétéroclite: les adverbes de degré en français.  Actes du congrès mondial de linguisitique française 2008. DOI: http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08125 Published online by EDP Sciences ( www.linguistiquefrancaise.org).

Godard, Danièle . (2004). French negative dependency In:  Corblin, Francis, de Swart, Henriette Henriette (eds.),   Handbook of French semantics. Stanford: CSLI Publications, pp. 351.

Guimier, Emilie . (1998). Les constructions à prédicat de l’objet des verbes de perception In:  Forsgren, Mats, Jonasson, Kerstin; Kerstin and Kronning, Hans Hans (eds.),   Prédication, assertion, information – Actes du colloque d’Uppsala en linguistique française. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.

Heyd, Sophie . (2003).  L’interprétation des syntagmes nominaux en “des” et “de” en position sujet et objet. dissertation. Strasbourg: Université de Strasbourg.

Honcoop, Martin . (1992).  ER or OR. Quantification, intervention and fission. Master’s thesis. Leiden: Leiden University.

Johnson, Kyle . (1985).  Some notes on subjunctive clauses and binding in Icelandic.  MIT Working Papers in Linguistics 6 : 102.

Kayne, Richard . (1975).  French syntax: The transformational cycle. Cambridge: MIT Press.

Kayne, Richard . (2000).  Parameters and universals. Oxford: Oxford University Press.

Kayne, Richard . (2002).  On some prepositions that look DP-internal: English of and French deCatalan Journal of Linguistics 1 : 71. (Reprinted in Kayne, Richards. 2005. Movement and Silence. Chapter 7).

Kennedy, Christopher; McNally, Louise . (2005).  Müller, Stefan (ed.),   The syntax and semantics of multiple degree modification in English.  Proceedings of the 12th international conference on HPSG. Stanford: CSLI Publications : 178.

Koizumi, Masatoshi . (1995).  Phrase structure in minimalist syntax. dissertation. Cambridge: MIT.

Kratzer, Angelika . (1996). Severing the external argument from the verb In:  Rooryck, Johan, Zaring, Laurie Laurie (eds.),   Phrase structure and the lexicon. Dordrecht: Kluwer, pp. 109. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/978-94-015-8617-7_5

Krifka, Manfred . (1990).  Four thousand ships passed through the lock: Object-induced measure functions of events.  Linguistics and Philosophy 13 : 487. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/BF00627291

Labelle, Marie; Valois, Daniel . (2004). Functional categories and the acquisition of distance quantification In:  Prévost, Philippe, Paradis, Johanne Johanne (eds.),   The acquisition of French in different contexts. Amsterdam: John Benjamins, pp. 27. DOI: http://dx.doi.org/10.1075/lald.32.04lab

Lasnik, Howard . (1995).  A note on pseudogapping.  MIT Working Papers in Linguistics 27 : 143.

Lewis, David . (1975). Adverbs of quantification In:  Keenan, Edward (ed.),   Formal semantics. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 178. DOI: http://dx.doi.org/10.1017/cbo9780511897696.003

MacDonald, Jonathan . (2008).  The syntactic nature of inner aspect: A Minimalist perspective. Amsterdam: John Benjamins, DOI: http://dx.doi.org/10.1075/la.133

Marsac, Fabrice . (2006).  Les constructions infinitives régies par un verbe de perception. dissertation. Strasbourg: Université Marc Bloch.

Mathieu, Eric . (2004).  Bateman, Leah, Ussery, Cherlon Cherlon (eds.),   Bare nouns and morpho-syntactic reflexes of semantic incorporation: Some new facts.  Proceedings of NELS. 35 : 403.

Matushansky, Ora . (2006).  Head movement in linguistic theory.  Linguistic Inquiry 37 : 60. DOI: http://dx.doi.org/10.1162/002438906775321184

Milner, Jean-Claude . (1978).  Cyclicité successive, comparative et Cross-over en français (Première partie).  Linguistic Inquiry 9 : 673.

Nakamura, Yoshio . (2000). The ‘head-adjunction’ analysis of preverbal adverbs In:  Explorations in English Linguistics. Japan: Tohoku University, 15 pp. 47.

Obenauer, Hans-Georg . (1983).  Une quantification non-canonique: la quantification à distance.  Langue Française 58 : 66.

Postal, Paul . (1974).  On Raising. Cambridge: MIT Press.

Richards, Norvin . (2002). Very local A’-movement in a root-first derivation In:  Epstein, Samuel, Seely, Daniel Daniel (eds.),   Derivation and explanation in the Minimalist Program. Oxford: Blackwell, pp. 227.

Rizzi, Luigi . (2013).  Locality.  Lingua 130 : 169. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.lingua.2012.12.002

Roeper, Tom . (2013). There-insertion: How Internal Merge guides the acquisition path In:  Becker, Misha, Grindstead, John; John and Rothman, Jason Jason (eds.),   Generative linguistics and acquisition: Studies in honor of Nina Hyams. Amsterdam: John Benjamins, pp. 251.

Rosenbaum, Peter . (1967).  The grammar of English predicate complement constructions. Cambridge: MIT Press.

Rowlett, Paul . (1996).  Negative configurations in French. dissertation. York: University of York.

Shima, Etsuro . (2000).  A preference for Move over Merge.  Linguistic Inquiry 31 : 375. DOI: http://dx.doi.org/10.1162/ling.2000.31.2.375

Sportiche, Dominique . (1988).  A theory of floating quantifiers and its corollaries for constituent structure.  Linguistic Inquiry 19 : 425.

Sportiche, Dominique . (1996). Clitic constructions In:  Rooryck, Johan, Zaring, Laurie Laurie (eds.),   Phrase structure and the lexicon. Dordrecht: Kluwer, pp. 213. DOI: http://dx.doi.org/10.1007/978-94-015-8617-7_9

Starke, Michal . (2001).  Move dissolves into merge. dissertation. Geneva: University of Geneva.

Taguchi, Shigeki . (2015).  Syntactic operations on heads and their theoretical implications. dissertation. Storrs: University of Connecticut.

Takano, Yuji . (2000).  Illicit remnant movement: An argument for feature-driven movement.  Linguistic Inquiry 31 : 141. DOI: http://dx.doi.org/10.1162/002438900554325

Taraldsen, Knut Tarald . (1981). Government, thematic structure and empty categories In:  May, Robert, Koster, Jan Jan (eds.),   Levels of syntactic representation. Dordrecht: Foris, pp. 253.

Travis, Lisa . (1984).  Parameters and effects of word order variation. dissertation. Cambridge: MIT.

Travis, Lisa . (1991).  Inner aspect and the structure of VP.  Cahiers de Linguistique de l’UQAM 1 : 132.

Travis, Lisa . (2010).  Inner aspect: The articulation of VP. Dordrecht: Springer, DOI: http://dx.doi.org/10.1007/978-90-481-8550-4

Tsoulas, Georges . (1995).  Aronovich, Raul, Byrne, William; William and Preuss, Susanne; Susanne, Senturia, Martha Martha (eds.),   Indefinite clauses: Some notes on the syntax and semantics of subjunctives and infinitives.  Proceedings of WCCFL. Stanford: CSLI publications 13 : 515.

Vicente, Luis . (2006).  The syntax of heads and phrases. dissertation. Leiden: Leiden University.