This paper presents different ways in which the Gallo-Romance data of the Atlas linguistique de la France (ALF) can contribute to syntactic description, typology and analysis. After briefly presenting the SyMiLa project, which aims at making such data accessible, it presents four case-studies. The first one focuses on wh-questions, which provide a horizontal perspective over the whole Gallo-Romance varieties. The complete data set shows how the dominant wh-structures distribute over the Gallo-Romance domain, and how the rarer ones argue for an articulated CP where que ‘that’ stands in Fin, and for a compositional nature of est-ce que. The next section turns to a vertical perspective on the data: it focuses on a very local phenomenon, complementizer doubling, and shows how the ALF reveals an optional but consistent behavior, which adds evidence to a head-movement analysis and suggests that complementizer doubling and recomplementation correspond to two different configurations. The last section deals with isolated data, that could not per se lead to any clear syntactic claim. Anecdotal and unsystematic as they may seem in the atlas, these data signal structures that, as further research shows, can enrich and/or challenge previous generalizations on interrogative clause typing and Negative Concord, respectively. In the latter case, they call for typologies and analyses of Negative Concord that include both optional concord and partial concord.
The contribution of Gallo-Romance dialect syntax to syntactic theory, typology or, as concerns the Oïl dialects, even the diachrony of French syntax, is almost null – mostly for lack of documentation. Dialectal grammars or monographs on Gallo-Romance specific dialects focus on phonology and the lexicon, sometimes (verbal) morphology. They either eschew syntax or boil it down to a few descriptive lines.1 This is all the more regrettable since France has an old dialectological tradition, and has published various dialect atlases. Some of them, like the Atlas linguistique de la France (ALF), contain syntactic data, although this is still a little-known fact. The SyMiLa project aims at making these data accessible to the community, at analyzing them and at conducting new syntax-specific dialectal surveys. Such data, indeed, are of great value for dialectology, diachronic linguistics, and linguistic analysis. Dialectal areas are mostly defined on phonological and lexical properties: how syntax fits in is still an open question. Another question is how the diachrony of standard languages interferes with or can be clarified by the diachrony of its kin varieties. In this paper, I will focus on the interest these data may present for comparative syntax. My first aim is to show that, in spite of their shortcomings, atlases constitute an important tool to investigate Gallo-Romance syntactic micro-variation, and that they can contribute to syntactic typology and theoretical debates in several ways. I first briefly present the ALF and the SyMiLa project. I then pick up a few examples to show how these data can be used as a starting point for different syntactic investigations. In the third section, I show how studying a syntactic phenomenon, here wh-questions, in a horizontal perspective, i.e. across the whole Gallo-Romance area, can help us test or refine known generalizations and analyses. In section 4, I illustrate another way to use the ALF data, which I call a vertical perspective. I exemplify it with the study of complementizer doubling, a “rare” phenomenon which surfaces only in a small sub-area of the Picard dialect, though it can be traced back to the Middle Ages. In section 5, I focus on interrogative particles and Negative Concord: I show how sporadic occurrences in the atlas may pinpoint larger patterns that challenge usual syntactic typologies and leave way for further theoretical investigations.
2 French dialect atlases and the SyMiLa project
France has known two waves of large-scale dialectal surveys that have resulted in the publication of linguistic atlases. The first wave of systematic surveys targeting all Gallo-romance dialects (Édmont and Gilliéron 1902–1910) took place at the turn of the 20th century and gave birth to the Atlas linguistique de la France (ALF). A second wave, known as the Nouvel Atlas linguistique de la France, was launched in the middle of the 20th century: it consists in a series of partially unrelated surveys targeting different dialectal areas, with a strong lexical and ethnological content, and usually devoid of any syntactic dimension.2 I will focus here on the Atlas linguistique de la France.
Each of the 1920 maps in the ALF features the dialectal translation of a French word or sequence of words, noted in an ad hoc phonetic alphabet. The 1421 first maps display 639 different locations (each represented by one or, sometimes, a few speakers). The 499 next ones concentrate on the Southern or South-Eastern part of France, with a few additional locations in the North. These locations spread across the Gallo-Romance dialect speaking territories of France except Corsica,3 and extend to small areas outside of France: the Picard, Walloon and Gaumais speaking parts of Belgium and Luxemburg, the Occitan speaking area of Northern Italy, and the Romance speaking part of Switzerland. On a practical basis, this area can be defined as the places where a questionnaire could be handled in French by the informants, and yield data in some version of Occitan, Oïl languages, Catalan or Franco-Provençal. This atlas has served consistently for dialectological and diachronic works. However, they concentrate mainly on phonology and lexicology, as does the synthetic commented maps published by Brun-Trigaud et al. in 2005 or the dialectometric studies based on these fields (cf. Goebl 2003).
An ill-known or forgotten fact (cf. Tuaillon 1975) is that the ALF survey, unlike most of the later ones, had a syntactic component. This was obliterated when the sentences were segmented for publication as lexical maps. For instance, the first volume starts as illustrated in Table 1, pointing to sheer lexical maps.
First maps in the ALF.
Map Number
French Map Title
1
abeille (‘bee’)
2
aboyer (‘to bark’)
3
abreuvoir (‘trough’)
4
à l’abri de la pluie, à l’abri du vent (‘sheltered from rain, sheltered from wind’)
5
absinthe (‘absinth’)
6
acheter (‘to buy’)
7
achetés (‘bought’, past participle with masc. pl. agreement)
8
acier (‘steel’)
9
quel âge (‘which age’)
However, as the field notebooks show, the data for map 3, abreuvoir (‘trough’), have originally been elicited thanks to the translation of a full sentence: Il mène les boeufs à l’abreuvoir ‘He leads the oxen to the water trough’. The data gathered for les boeufs (‘the oxen’) correspond to map 141 and for il mène (‘he leads’) to map 835. Same thing for map 6 and 7, originally from Je vais acheter deux chevaux à la foire et vendre les deux que j’ai achetés l’an dernier ‘I am going to buy two horses at the fair and sell the two that I bought last year’ and map 9 quel âge, originally from Quel âge as-tu? ‘How old are you’.
The SyMiLa project (http://blogs.univ-tlse2.fr/symila/)4 was set up, among other things, to make these syntactic data accessible. The elicited sentences were reconstructed by Guylaine Brun-Trigaud from the unpublished notebooks and the hints present in the published atlas. They amount to 180 full sentences, some of them grouped in coherent sequences. The corresponding data were then retyped using the IPA,5 and entered into an ad hoc database. One aim of the database is to patch together the relevant parts of each sentence for each location, respecting the right word order. This entails two technical difficulty: first, some maps feature discontinuous parts of a source sentence: for instance, map 201 features ne…ni…ni (‘PRT…neither…nor’), which comes from Je ne pouvais ni avancer ni reculer ‘I could neither go forward nor go back’; second, word order in the answers may differ among dialects. For now, 44 sentences out of 180 have been entered into the database (see Appendix 4). The sentences and each word in the French source sentence (called stimulus in the project) are tagged with morpho-syntactic properties, to enable targeted research in the database. The tagging of their dialectal versions is under way. Additionally, variants of Occitan words are linked to a standard version. The database, in its provisional state, with very basic research functions, can be accessed there: http://symila.univ-tlse2.fr/ALF.
What are the aims of making such data available? Since the syntax of Gallo-Romance dialects and its microvariation is, for the most part outside Occitan, unknown, the first aim is descriptive. The methodology for eliciting the data, i.e. recording the spontaneous translation of a stimulus in the standard official language, has well-known shortcomings (cf. Bucheli & Glaser 2002; Cornips 2002). However, I suggest, a first approximation is still better than nothing: it can trigger and guide further investigations. Not even mentioning the picture it can sketch of microvariation in such a large territory, it provides a first hint of structures that had gone completely unnoticed so far, and thus, positive data. These data can be of great import to syntactic typology, to the study of syntactic evolution in diachrony, and, to the extent that some other access to the dialects is provided, syntactic theory. Since the initial survey was not specifically designed for syntactic inquiry, the insight into syntactic micro-variation the ALF can provide may seem modest. Nevertheless, the research conducted so far shows that it can have immediate contributions, that pave the way for deeper investigations. It was in particular crucial in the planning of the second part of the SyMila project, i.e. the conduct of new surveys, based on a fully syntax-oriented questionnaire, to further our insight into Gallo-Romance dialect syntax. The latter is centered on 5 syntactic targets, for which the ALF data have already shown they have non-trivial implications for syntactic typology and analysis: negation and Negative Concord, subjects, clitics, the structure of CP and agreement within DPs. The methodology is, to a large extent, kept similar to the ALF one (translation of a stimulus sentence), in order to get data more comparable to the ALF ones. The new questionnaire, however, provides contexts missing in the ALF to assess minimal pairs and control various parts of the potential analyses, as well as judgement tasks for limited crucial points. The latter can be optionally extended while passing the questionnaire. Unlike the first surveys, the new ones have been recorded: the sound files will be segmented and accessible in the database. About 50 new surveys have already been conducted,6 most of them transcribed and segmented, and they will be added to the same database.
In the next sections, I will focus on some findings provided or fostered by the ALF data. It will illustrate several ways in which they can contribute to syntactic studies, refine typologies, add independent ground to theoretical proposals and challenge others.
3 A horizontal perspective: Testing theoretical proposals
The surveys on which the ALF was based have interesting characteristics, especially compared to the later regional atlases. They were conducted, in a small time-span (less than 4 years), by the same interviewer, with the same questionnaire (only expanded for the Occitan area) and the same methodology, on more than 600 locations. As a consequence, lots of comparative data are available in a single place. The method, i.e. the spontaneous translation of a stimulus sentence phrased in the normative standard variety, has flaws. A major risk, especially given the very strong stigmatization of dialects in France, is that informants may produce calques of the stimulus. However, when a speaker, or, even more clearly, several speakers from a given series of neighboring locations, produce translations consistently differing from the stimulus language, there is little doubt that the data are reliable: on a regular basis, corpora and later surveys have confirmed it so far. When a given syntactic phenomenon is well-implemented in the atlas, then, we can get a pretty good image of its geographical extension, and of its variation.
Such a case is provided by direct wh-questions in the atlas. The ALF indeed features six wh-questions, ranging over the 639 survey points.7 They are given in Table 2; the data for the first three have been entered in the SyMiLa database, and can be checked on-line.
Direct wh-questions in the ALF.
French map title
Translation
Relevant maps
Où vas-tu?
‘Where are you going?’
map 25
Quel âge as-tu ?
‘How old are you’ (lit. ‘Which age do you have?’)
maps 9, 86
Pourquoi ne vous mariez-vous pas ?
‘Why don’t you marry?’
maps 817 A&B
Quel temps fait-il ?
‘How is the weather?’ (lit. ‘Which weather does it make?’)
maps 1291 A&B
Qui veux-tu que ce soit ?
‘Who do you want that it be?’
maps 1416, 517
Comment crie-t-il ?
‘How does it shriek?’
maps 314, 355
Note that the stimulus sentences only resorted to the French most standard interrogative structure at that time: wh-words immediately followed by Subject Clitic Inversion (henceforth SCLI). The data corresponding to the 3834 answers show that, while a calque or other influence effect of the stimulus on the translation cannot be discarded, it seems far from prevailing. The answers indeed display much variation, both in the CP and the TP domain. An individual speaker can produce consistently one structure for TP and CP throughout the six questions, or up to 6 different patterns (the latter case most frequently in the transition zones between known dialects).
Within the TP domain, three different patterns can be found: SVO order, like in declaratives; SCLI; or prodrop, for which SVO/VSO cannot be directly inferred from the plain data. Within the CP-domain, several patterns may also arise, according to three parameters:
– the presence (or absence) of Doubly Filled Comp (henceforth DFC) interrogative clauses, in which the wh-phrase is followed by a complementizer, the dialectal version of que ‘that’ – I will refer to it as que for all dialects.8
– the presence (or absence) of a dialectal version of est-ce ‘is this’, which can be reduced to /s/. In standard French, est-ce is always followed by que, and has been given various analyses. The two main lines are (a) considering est-ce que as a grammaticalized interrogative particle in Modern French both in polar and wh-question (cf. a.o. Detges & Waltereit 2008), in which est, ce, and que are not, or no longer, in free combination, or (b) considering that it still is some kind of cleft, its various elements moving to different sites inside the CP (see Munaro & Pollock 2005).
– the presence or absence of a dialectal version of c’est que, the usual pattern for building clefts in French and more generally in the Oïl languages. Again, I will use French to refer to all dialectal occurrences. Note that, unlike what may be the case in corpora, the ALF doesn’t provide examples of combinations of est-ce que and c’est que, or multiple instances of c’est que. I assume that such combinations involve actual clefting, which requires more pragmatic context than the translation of unrelated sentences can provide and that uncombined c’est in questions is not an instance of actual clefting, but a particle.
By a simple rule of thumb, if the choice of the CP structure and its combination with a TP one was unconstrained, we could expect up to 30 overall different combinations of similar frequency. Only a subset of the potential combinations of the CP and TP patterns are actually attested: they are given in Table 3, with one example for each pattern,9 followed (or preceded) by the ALF number of the relevant location.
Attested patterns for wh-questions in the ALF.
SVO
SCLI
Prodrop
[1] WH
[ˈuː
where
ty vaː] 110
you go
‘Where are you going?’
[jʊˑ
where
vˈa tu] 40
go you
‘Where are you going?’
[ˈṵm
where
bas] 699
go.2SG
‘Where are you going?’
[2] WH que
[pųrkwˈɛ
why
k
that
vu
you
s mɛrje
REFL=marry
pˈɑː] 6
not
‘Why don’t you marry?’
[ke
what
ˈadʒe
age
k
that
a] 889
have.2SG
‘How old are you?’
[3] WH est –ce/s que
[ˈųs
[uˈɛs
where.PRT
kə
kə
that
ty
t
you
vˈɛ] 23
ve] 49
go
‘Where are you going?’
88910
[kumẽ s
how PRT
kə
that
krˈia ]
shrieks
‘How does it shrieck?’
[4] WH c’est que
[kṵm
[kmã
how
t o
t ɛ
PRT
k
k
that
i
e
it
gœlə ] 931
kri] 957
shriecks
‘How does it shrieck?’
963
[komέ
how
t i
PRT
kə
that
keze]
shrieks
‘How does it shrieck?’
470
[eˈųr
where
t u
PRT
kə
that
vɑː]
go
‘Where are you going?’
[5] WHest-ce Ø
[uɛːs
[wˈɛs
where.PRT
ty
tə
you
vaː] 158
vɑː] 906
go
‘Where are you going?’
104
[k
who
ɛ s
PRT
vœ t
want
y]
you
‘Who do you want (it to be)?’
183
[kɔmɛ̃ s
how PRT
kri t
shrieks
iː]
it
‘How does it shrieck?’
191, 193, 19611
[wiːs
where.PRT
vaː s]
go.2SG
‘Where are you going?’
[6] WHc’est Ø
[7] WH que est-ce Ø
[8] WH que c’est Ø
273
[ki
who
k
that
ʃ e
PRT
vœ
want
ty
you
k
that
ʃɑ
this
sœʃ]
be.SUBJ
‘Who do you want it to be?’
[9] WH que est-ce que
[10] WH que c’est que
284B
[dụ
where
k
that
ʃ ˈe
PRT
k
that
te
you
voː]
go
‘Where are you going?’
[parka
why
k
that
e
PRT
ke
that
vu
REFL
marje
marry
pas] 827
not
‘Why don’t you marry?’
This overall view can give rise to several questions. The first one is: are these patterns geographically constrained? To a large extent, the answer is yes. The second one is: are these patterns structurally constrained? To some extent, the answer is also yes. A third question is: are they equally productive? The answer is no. I will first consider questions 1 and 3, then question 2.
Three patterns are clearly dominant among Gallo-Romance dialects: [1] plus SCLI, corresponding to 1082 answers, [1] plus prodrop with 1118 answers and [2] plus declarative order with 1243 answers. They are also geographically constrained: WH + prodrop occurs, unsurprisingly, in the areas that are generally prodrop in declarative clauses (roughly, the Occitan areas), and in Walloon second person questions. DFC with declarative order appears in a large Northern half of France, SCLI in its Western and Eastern central parts and in Walloon (3rd person), as shown in Figure 1: the darker the dot, the more consistent the usage.
Dominant patterns for wh-questions in the ALF.
The presence of est-ce que (199 answers) and c’est que (12 answers) is also geographically marked, though not as clearly for est-ce que, as Figure 2 shows.
Est-ce que and c’est que in ALF wh-questions.
However, not all variants are geographically-driven. So-called “intonative questions” (74 answers), in which the WH-P is immediately followed by a declarative order, can be found all over the place, though only sporadically in the prodrop zone, cf. Figure 3.
“Intonative wh-questions” in the ALF.
Another way to look at the data is to ask whether we can draw any structural insights from them. A first generalization is that a que can either precede or follow c’est (or both), cf. [4], [8] and [10], repeated in (1).
(1)
a.
[4] WH c’est que: [kũm t o k i gœlə] 931, [kmã t ɛ ke kri] 957; *; [komɛ̃ t i kə keze] 963
b.
[8] WH que c’est Ø: *; [ki k ʃe vœ ty k ʃɑ sœʃ] 273;*
c.
[10] WH que c’est que: [dụ k ʃ ˈe k te voː ] 284B; *; [parka k e ke vu marje pas] 827
But it can only follow est-ce, cf. [3] vs [7] and [9] – though it must not necessarily do, as [5] shows –, cf. (2):
(2)
a.
[3] WH est –ce/s que:
[ˈu̜s kə ty vˈɛ] 20, [uˈɛs kə t ve] 49; *; [kumẽ s kə krˈia ] 889
b.
[7] WH qu’est-ce Ø : unattested
c.
[9] WH que est-ce que : unattested
d.
[5] WH est-ce Ø:
[uɛːs ty vaː] 158, [k ɛ s vœ ty] 104; [kɔmɛ̃ s kri t iː] 183, [wiːs va̱ː s] 191, 193, 196
If we consider these data, irrespective of their dialectal location and their frequency,12 a first clear result is that SCLI only happens when no que is present, corresponding to lines [1], [3] and [8] in Table 4, while a que-construction, whether it seems to proceed from a Doubly Filled Comp construction as in [2], a est-ce construction as in [3] or a c’est one as in [4] and [10], is compatible both with declarative order and prodrop, but not with SCLI. This is materialized in Table 4 by the dark grey filling.
Attested patterns in ALF wh-questions.
SVO (a)
SCLI (b)
Prodrop (c)
[1] WH
[ˈuː ty vaː] 110
[jʊˑ vˈa tu] 40
[ˈṵm bas] 699
[2] WH que
[pu̜rkwˈɛ k vu s mɛrje pˈɑː] 6
[ke ˈadʒe k as ] 889
[3] WH est –ce/s que
[ˈu̜s kə ty vˈɛ] 23[uˈɛs kə t ve] 49
[kumẽ s kə krˈia ] 88913
[4] WH c’est que
[kũm t o k i gœlə] 931[kmɑ̃ t ɛ ke kri] 957
[komɛ̃ t i kə keze] 96314[eˈu̜r t u k ə vɑː] 470
[5] WHest-ce Ø
[uɛːs ty vaː] 158[wˈɛs tə vɑː] 906
[k ɛ s vœ ty] 104[kɔmɛ̃ s kri t iː] 183
[wiːs va̱ː s] 191, 193, 19615
[8] WH que c’est Ø
[ki k ʃe vœ ty k ʃɑ sœʃ] 273
[10] WH que c’est que
[dụ k ʃ ˈe k te voː ] 284B
[parka k e ke vu marje pas] 827
Though this is only positive data, the massive distribution gives additional support to Rizzi and Roberts (1989) proposal, based on standard languages, that SCLI proceeds from V/T to C movement. In a cartographic version of this idea, such as proposed by Poletto & Pollock (2004), the que in all these cases would stand in Fin°, where V/T raises to in its absence. Picard massively resorts to DFC; the Picartext database of Picard written texts (https://www.u-picardie.fr/LESCLaP/PICARTEXT/Public/index.php) shows, for example, that infinitive wh-questions never display que after doù ‘where’, cf. (3), confirming that que is linked to the finite form of the verb:
(3)
A doù
where
qu’
that
ch’étoait?
it was
Doù
where
s’acoufter?
shelter.INF
A doù
where
s’éjuer ?
play.INF
‘Where was it? Where to take shelter? Where to play?’ (Collectif, Ponthieu-Vimeu)
Note that when est-ce is not followed by a que, cf. patterns in line [5], SCLI is possible in some dialects, a fact that, to my knowledge, had not been illustrated yet. It confirms the que/SCLI complementary distribution. We give the relevant examples in (4):
(4)
a.
[k ɛ s
who.PRT
vœ
want
ty] 104
you
‘Who do you want (it to be)?’
b.
[kɔmɛ̃
how
s
PRT
kri t
shrieks
iː]
it
18316
‘How does it shrieck?’
This strongly suggests that est-ce que is not a particle in the corresponding dialects, and that in (4) est-ce is not followed by a silent version of que: T raises to Fin in the absence of que. As for pattern [8], it allows SCLI after c’est, while c’est is preceded by que. The example given is the only one to illustrate the pattern in the ALF, I repeat it in (5):
(5)
[ki
who
k
that
ʃ e
PRT
vœ
want
ty
you
k
that
ʃɑ
this
sœʃ] 273
be.SUBJ
‘Who do you want it to be?’
The que preceding c’est, then, shouldn’t proceed from the (Fin°) position V/T moves to. Actually, this example, as well as pattern [10a], comes from a small part of the Picard area (Artois/Ternois), in which the CP-domain has several particular properties (see section 3). The que could receive several analyses, for instance qu’ ch’est being the grammaticalized particle, or que being the head of the Wh-P or the ForceP. Note also that this is a long-distance question. I leave these single pattern aside for now.
A single analysis could capture almost all the ALF data despite their diversity: I propose wh-questions in Gallo-Romance dialects all share the structure in (6), where IS stands for Informational Structure – but nothing prevents, at least in the dialects illustrated in Figure 2, to consider it a mere variant of est-ce, an interrogative particle.
Under this view, dialects vary as whether que can/must be present or spelled out in Fin, whether the interrogative particle est-ce must/can be present or spelled out in Force to type it as a question, and whether V/T to C must apply in the absence of que. In this analysis, the term “Doubly Filled Comp” structures is not well suited: I assume that que is not the head of the Wh-P, but stands in another projection. This seems confirmed by the fact that, as some answers in the ALF show, the wh-word and que can be separated by discourse particles, cf. (7–9) just as est-ce and que, cf. (10). Besides, patterns [7] and [9], WH que est-ce Ø and WH que est-ce que respectively, are then rightly expected to be unattested.17
(6)
(7)
a.
[kumã
dɔ̃
k
a
brøj] 1
b.
[kɔ̃m
how
dɔ̃
PRT
k
that
ɛ
it
kri ] 16
shrieks
‘How does it shrieck?’
(8)
[pukˈɛː
why
dõ̜
PRT
k
that
vu
you
n
PRT
vu
REFL
mɛrje
marry
pˈõ̜] 17
not
‘Why don’t you marry?’
(9)
[u
where
dˈò̜k
PRT
ty
you
vˈɑː] 107
go
‘Where are you going?’
(10)
[kel
which
aːʃ
age
ɛ s
PART
bẽ
PART
ky
that
t
you
e] 183
have
‘How old are you?’
Though many things remain to be investigated more closely (in particular, among each given dialect, how the patterns above distribute and which predictions are made), the various structures corresponding to the elicited wh-questions in the atlas (up to 16, including est-ce que and c’est que questions) as well as the unattested ones argue for an articulated CP-domain. They also give additional evidence to the idea that the complementizer in “Doubly Filled Comp” constructions and the verb in Subject Clitic Inversion cannot co-occur since they target the same position – they provide more evidence that this position must be restated as Fin°; they also argue for restricting the interrogative particle to est-ce: the que that follows it is not part of it, and has the same properties as que in DFC.
4 A vertical view: Small scale data and complementizer doubling
Another way to use the ALF data is to focus on a given small subset of neighboring locations, that may appear to form a dialectal unit. Thus, we can study the whole productions of a few individual speakers, that display phenomena that had gone unnoticed. This is the case for a small Picard zone in Artois, around Saint-Pol-sur-Ternoise (ALF 284). Most dialects of Picard display systematic (or frequent) Subject Doubling (see Auger 2003a; b; Appendix 3): any subject DP is doubled by a subject clitic. The ALF has several temporal clauses, which in this area, like in some other dialects (see Appendix 1), are introduced by a doubly filled complementizer, quand que ‘when that’. Two of the ALF temporal clause have a DP subject – I give them in (11). (11a) corresponds to maps 143, 458, 548A, 548B, 867, 1109 and 1405, (11b) to maps 573, 514, 469 and 972.
(11)
a.
Il
he
buvait
drank
moins
less
quand
when
sa
his
femme
wife
vivait
lived
encore.
still
‘He used to drink less when his wife was still alive.’
b.
Quand
when
mon
my
fils
son
sera
be.FUT
grand,
big
je
I
l’enverrai
him=send.FUT
à
to
Paris.
Paris
‘When my son will be older, I’ll send him to Paris’
The ALF also has a partial map corresponding to a relative clause with DP subject, (la charrette) que le domestique a chargée ‘(the cart) that the servant loaded’ (map 1537), and an embedded exclamative with DP subject, (regarde) comme les arbres en étaient chargés ‘(look) how the trees were loaded [with apples]’ (maps 310, 52, 513, 240).
In the small zone we are considering, these may be realized in two fashions: the que usually following quand ‘when’ can be delayed after the subject DP, as in (12), suggesting that, as for questions (cf. section 2), it stands in Fin, the subject DP having moved to the CP-domain:
(12)
[kɑ̃
when
mɛ
my
gɑrʃ ɔ̃
son
k
that
i
he
srɑ
be.FUT
grɑ̃]
older
(287)
‘When my son will be older (I will send him to Paris.)’
However, it can also be repeated: in this case, both instances of que frame the subject DP, as in (13).
(13)
[kɑ̃
when
k
that
mɛ
my
fju
son
k
that
i
he
sro
be.FUT
grã]
older
(286)
‘When my son will be older (I will send him to Paris.)’
The extension and rate of this phenomenon are given in Figure 4.
Complementizer doubling in the ALF.
Since the two sentences are not enough to understand what is going on, and since this construction is not mentioned in the (scarce) Picard grammars and monographs, these ALF data just provide an impulse to investigate further. Corpus research confirmed that these structures are attested (though optional) in this area and, to a lesser extent, in neighboring areas, and are present in any kind of finite embedded clauses (see Dagnac 2012). It also showed that they are not limited to doubled subjects: in any kind of finite embedded clause, any left peripheral item, whatever its phonological weight or Information Structure status, can trigger (12) or (13), and a same author can produce both. In fact, the data from Ternois Picard mirror data from Southern Italian dialects (cf. Ledgeway 2005; D’Alessandro & Ledgeway 2010) and are fully consistent with their analysis: the lowest que is not the head of an Informational Structure phrase (vs Paoli 2007; Mascarenhas 2007; and – with qualifications – Uriegareka 1995; Demonte & Fernandez Soriano 2009; Villa-García 2010). It arguably stands in Fin°, can undergo head-movement up to ForceP to check the subordinate specification of Force. In this process, both ends of the chain can be spelled out. Two elements add evidence to this proposal in Picard. First, unlike que, the infinitive complementizer de cannot be doubled, and can only occur in Fin° – which is expected under Rizzi’s (1997) analysis of the extended CP: infinitives lack the higher C position (identified as Force here), so de would have no higher position to go to. Second, there is an exception to complementizer doubling in embedded clauses: the relative pronoun qui is not followed by que, either single or doubled. Relative qui is nominative hence [+Fin], but it is also plausibly [+Sub] since it can only head embedded clauses in this dialect.18 It is then able to check both the Fin and the Force specification through wh-movement: no que is needed, since qui checks the tense feature itself on Fin, and the Subordinate feature on Force.
This phenomenon also raises non-trivial questions for diachronic perspectives within the Oïl dialects, including French. It is indeed attested, though sporadically, by Flutre (1970) in the first half of the 17th century, for Picard in a slightly larger region, and can be traced back at least to 14th century charters of the Douai/Arras region, cf. (14):
(14)
Giraud et al. (2010)
[…]
Et
and
si
PRT
ont enconvent
have agreed
li
the
ditte
said
Margherite,
Marguerite,
Sainte etc…,
Holy etc.,
à
with
le
the
ditte
said
Evain […],
Evain
ke
that
dedens
within
les XL jours […],
the 40 days
ke
that
il
they
li
to.her
feront,
have.FUT
werpir
leave
et
and
avoir
have
enconvent
agreed
à
to
aquiter
return
les
the
dittes
said
maisons […].
houses
‘And Marguerite and her children formally agreed with Evain that in a 40 day delay [after her daughter is of age] they will return her the said houses.’
Besides, Wanner (1995) notes that complementizer doubling is attested in Old French, and Foulet (1919: 266–267, §402) presents it as frequent, though he illustrates the fact with four citations, three of which are from Picard literary texts, and one (La Chastelaine de Vergi) has been expertized as coming from the Paris region but with dialectal features from Picardy and Burgundy. Same thing for Buridant (2007), who quotes one Picard literary text from the XIIIth c., and one Anglo-Normand text. Given that Picard was, after Anglo-Normand, one of the first Oïl dialect to have a written tradition (Lusignan: 2011; 2012), these facts suggest that the geography and diachrony of French and Oïl dialects would greatly benefit from being studied in parallel. It is also attested for French in the 16th (cf. Gougenheim 1984: 149) and early 17th centuries (Haase 1898: 136.B), then seems to disappear, at least from grammars. Complementizer doubling is also attested in Old and Middle Occitan (Lafont 1967). Such a syntactic feature could be a Romance feature that got lost in French and most Oïl dialects but kept being transmitted in a sub-area of Picard; or it could be the case that literary French inherited a feature from dominant written models from Artois & Occitan and lost it since. In any case, considering the dialectal syntactic data from the ALF as seriously as the lexical and phonological data should provide an impulse for diachronic studies.
The ALF can then also act as a small scale tool to identify infrequent, local, but theoretically important phenomena: in this case, it adds independent evidence that the complementizer can undergo head-movement within an articulated CP-domain, and confirms that, within the Romance languages, the typology of complementizer doubling (Southern Italian dialects, Ternois Picard) and recomplementation (Spanish, Portuguese) relies on different syntactic structures, correlated to different distributional properties, while bringing to light new questions to investigate within diachronic studies.
5 Refining typologies and evaluating competing analyzes
Another way in which the ALF data can contribute syntactic analysis is by enriching or refining typological generalizations, and, plausibly, the theoretical analyzes they may inform. The previous sections have shown how they may argue for an at least semi-free combination analysis of est-ce que, or for a sub-typology of complementizer doubling. In this section, I will deal with two more cases: the first one deals with the link between polar and wh-questions interrogatives, the second one with negation and Negative Concord (henceforth NC).
5.1 Wh-movement and yes-no particles
Cheng (1991) proposes that the typological distinctions among languages with respect to the formation of wh-questions are directly linked to the presence/absence of interrogative particles: the presence of particles correlates with the lack of wh-movement. In particular, she states and argues: “No language has yes-no particles and also wh-movement” (Cheng 1991: 37). Her generalization is twofold (Cheng 1991: 21–22 – her (3) and (4)):
(i)
In situ languages have special markings in yes-no questions.
(ii)
Languages with special marking in wh-questions are in-situ languages.
Data from the very same dialect we considered for complementizer doubling, in the Ternois region, show that it is a wh-movement dialect. Neither the ALF nor the corresponding written corpora display in-situ questions, and the present speakers we could test disallow them. Yet, it has a specific marking in yes-no questions. The ALF offers a few yes-no questions, whose stimuli are listed in (15). (15a) corresponds to maps 358, 1298, 1298B, (15b) to map 575, whose data are incomplete, (15c) to maps 1417, 30, 470, 470B, 1118, (15d) to maps 85 and 775, (15e) to half-maps 1569, 1545, 1454 with some answers in the relevant area.
(15)
a.
Crois-tu qu’elle tienne ?
‘Do you think it will hold?’
b.
Finiras-tu ?
‘Will you stop?’
c.
Voulez-vous que j’aille ou que j’envoie quelqu’un ?
‘Do you want me to go or to send someone?’
d.
L’as-tu lu ?
‘Did you read it?’
e.
Votre fillette est-elle déjà baptisée ?
‘Is your little girl already baptized?’
These maps reveal sporadic occurrences, in this small sub-area of the Picard-speaking domain (locations 284, 285, 286, 287, 288 – see Appendix 2), of a propositional interrogative particle, jou (lit. ‘me’) in direct yes/no questions, as illustrated in (16–17):
(16)
[ʒu
PRT
k
that
te
you
krwƐ
believe
k
that
al
it
taro]
hold.FUT
(287)
‘Do you believe it will hold?’
(17)
[ʒu
PRT
k
that
t
you
ell o
it=has
li: ]
read
(285)
‘Did you read it?’
A confirmation that jou is an interrogative particle can be found in map 659 Est-ce que tu viendras? ‘Will you come?’ of the Picard regional atlas, ALPIC (Carton & Lebègue 1998), and in written corpora: they all show that jou can also act as a verbal interrogative particle, cf. (18). It competes with a -ti or -tu verbal particle as it exists in Québec French (Vecchiato 2000; Vinet 2000; Morin 2009) and in Picard:
(18)
Il
he
a
has
jou
PRT
cryi ?
shouted
(Picartext: Devraine, Vermandois)
‘Did he shout?’
Note that jou is, and can only be, found in direct questions (unlike English whether, for instance) and thus qualifies as a typing particle as defined by Cheng. Besides, Picard doesn’t license multiple wh-fronting (vs Polish) though it allows multiple questions (vs Italian): along Cheng’s lines, it then appears to be an actual counterexample to (ii), of a sort that is not discussed in her thesis. The in situ languages she examines can realize the same or a different interrogative particle in direct wh-questions too, or display a covert one in these contexts. As pointed out by Emrik (1966/69: 4), based on ancient written texts from the surrounding Picard areas, the typing particle jou could optionally combine with several wh-words in previous stages of Picard, as shown in (19).19
(19)
a.
Voyon
see.SUBJ.P4
èn
a
peu
bit
c’ment
how
jou
PRT
qu’
that
os
we
frons ?
do.FUT
(18th c., Corbrie)
‘Let’s see how we will proceed.’
b.
Quand
when
jou
PRT
k’
that
ô
we
vôz
you
avon
have
vu
seen
sans
without
lôji ?
home
(19th c., Cambrai)
‘When did we see you homeless?’
c.
Quoi
what
jou
PRT
qu’
that
os
you
foessez
do
lo ?
here
(20th c., G. Leroux d’Etaves-Bocquion)
‘What are you doing here?’
However, since this WH-+jou construction does not appear in the ALF, nor in the corpora we checked for the Ternois region for the same period onwards, we may assume that Ternois Picard currently checks [+Q] with the typing particle jou in yes-no questions and by a covert particle in wh-questions. As suggested by the analysis in section 2, est-ce may alternate with this covert typing particle in wh-questions.
If obligatory wh-movement in wh-questions of one (and only one) Wh-P is assumed to be triggered by Clause Typing, in order to check an interrogative feature, Cheng’s generalization and analysis don’t hold. However, under a cartographic approach, it has been assumed that wh-movement may happen to check both a clause-typing feature, [+Q], in ForceP and a wh-feature in Wh-P (Poletto & Pollock 2004). The Ternois Picard data support the claim that wh-items must only check a [+WH] feature, [+Q] being checked in diachrony by jou, and in synchrony either by a silent version of jou or by est-ce. Cheng’s generalization can then be maintained under the strict reading in which “in situ languages” correspond to languages in which wh-words don’t check the [+Q] feature. This can apply to “surface” in-situ languages or to languages where obligatory wh-movement applies (only) for other reasons – a proposal already made by Cheng for some wh-fronting languages.
5.2 Negation and Negative Concord
All dialects of Picard also challenge the typology of Negative Concord languages. The ALF includes 16 maps with propositional negation. Very sporadically, they suggest that Picard speakers may have more than one negative marker. This is in fact largely confirmed by the ALPIC data and corpus work: many speakers have (at least)20 two markers for propositional negation (cf. Dagnac 2015). I will lemmatize one as point (though it may have several phonetic and graphic realizations), the other as mie. The first one is way more frequent and can be found in all usual syntactic contexts; the second one seems to be restrained to tensed clauses. Both are m-negations in the sense of Garzonio & Poletto (2009; 2010), i.e. they have both been grammaticalized from former minimizers, like French pas.21
(20)
N’te
PRT=you.dat
casse
break
point
not
t’tête !
your=head
A
it
n’va
PRT=goes
mie
not
dureu.
last
‘Don’t worry! It won’t last.’ (Vasseur, Vimeu)22
When speakers have mie, unlike French pas (Corblin et al. 2004), it enters Negative Concord (henceforth NC) with all n-words.23 I show this in (21) with a single author from the Vimeu region. As (22) shows, the n-word can also be preverbal, unlike what happens in Quebec French, where preverbal n-words preclude Negative Concord (cf. e.g. Burnett et al. 2015):
(21)
a.
O
one
n’a
PRT=has
mie
not
jamoais
never
vu
seen
o
this
neune pért
nowhere
[…].
‘This has never been seen anywhere.’ (Vasseur, Vimeu)
b.
[…]
o
one
n’a
PRT=has
mie
not
pu
no longer
bsoin
need
d’
of
parsonne
nobody
dins
in
chés
the
fermes.
farms
‘There is no longer any need of anybody in farms.’ (Vasseur, Vimeu)
c.
D’abord
first
j’ n’avoés
I PRT=had
mie
not
rien
nothing
à
to
dire ;
say
‘First, I had nothing to say;’ (Vasseur, Vimeu)
d.
I
they
n’éront
PRT= have.FUT
mie
not
rconnu
recognized
parsonne.
nobody
‘They won’t have recognized anybody.’ (Vasseur, Vimeu)
(22)
Autrémint,
otherwise,
parsonne
nobody
én’ n érouot
PRT=of.it=have.COND
mie volu
not wanted
d’
of
chu
this
rmimbrémint.
reparcelling
‘Otherwise, nobody would have accepted this reparcelling.’ (Vasseur, Vimeu)
However, unlike what happens in some standard languages, whether they are non-strict or strict Negative Concord languages (Giannakidou 1998), i.e. whether the presence of the negative marker depends on the syntactic position of the n-word or not, Negative Concord is never compulsory in Picard. Dagnac and Burnett (2016) show that, for a same speaker, and putting aside the cases where more than one n-word appears in the sentence, it can range from 3% to 90% of the occurrences involving a n-word, according to the n-word involved. In this respect, Picard patterns with Quebec French: together with other languages and dialects like varieties of Occitan or Catalan, they show that the strict vs non-strict concord languages typology needs refining, yielding at least a four-way distinction: “compulsory strict NC” (Romanian), “optional strict NC” (Picard), “compulsory non strict NC” (Italian), “optional non strict NC” (Québec French). Besides, analyses of NC must account for this optionality. But Picard argues for an even finer-grained approach to optionality, as shown by Dagnac (2015).
The above generalization was indeed based on the behavior of the less frequent negative marker, mie. When it comes to the main negation, point, things are different. For a subgroup of speakers, point (vs mie) cannot enter NC at all: this gives us a second instance of negative markers that are unable to enter NC, as is the case with French pas (and Picard, for those speakers that also have it). It appears in line with theories of NC that, some way or other, place the responsibility for NC in the semantic or syntactic features of the negative marker, rather than in those of the n-words (see e.g. De Swart & Sag 2002 for an implementation). But some Picard speakers present an even more challenging use of NC. While they still have (optional) concord with mie and any n-word, they have (optional) selective concord with point. By this, I mean that point can enter NC only with a subset of n-words: point is allowed to co-occur with the nominal n-words like parsonne ‘nobody’ or rien ‘nothing’, but it is disallowed with the temporal adverbial ones jamais ‘never’ and pu ‘no longer’.24 This is hardly compatible with analyses in which NC relies on some syntactic or semantic version of resumptive quantification (cf. a.o. Zanuttini 1997; De Swart & Sag 2002): in their present state, these analyses do not predict that NC could be sensitive to the particular lexical properties of specific n-words. Conversely, analyses in which NC proceeds from the properties of n-words, for instance by assuming that they are ambiguous between negative quantifiers and Negative Polarity Items (see e.g. Herburger 2001) could account for this behavior of point: it could be the case that parsonne and rien are ambiguous, while jamais and pu are not: the latter, being only negative quantifiers, are predicted to yield double negation when combined with the negative marker. However, such an approach wrongly predicts that the same pattern would occur with mie.25
Interestingly, Garzonio and Poletto (2012) have shown that Old Italian niente presents a different Negative Concord pattern according to its argumental vs non-argumental usage, a pattern reminiscent of the Picard opposition between, on the one side, argumental parsonne and rien, and on the other side non argumental jamais and pu.26 In its non-argumental use, niente triggers obligatory Negative Concord; in its argumental use, niente triggers NC only optionally, as does mai ‘never/ever’. The authors explain this pattern in structural terms: only positions occupied by the adverb (between AspP and VoiceP) can yield NC, while VP internal positions don’t yield NC. The merge position then bans NC with argumental niente. Seemingly optional NC with argument niente only occurs when it can move to the adverbial position. However, this analysis cannot straightforwardly be extended to Picard, since we get the inverse generalization: in Picard, with point, NC is optional with arguments and excluded with adverbials. Besides, in Picard, rien can move to the complex T domain above the past participle verb, as in (23). However, it can also stay within an argument infinitive, as in (24), or even in a VP internal position, as in (25). As (23b), (24) and (25b) show, its position does not influence its ability to enter NC – in particular, cf. (25b), NC obtains even when it is in a merge argument position.
(23)
a.
Jé n’i ai
I PRT=to.him =have
rien
nothing
répondu,
answered
bien intindu.
of course
‘I didn’t answer anything to him, of course.” (Vasseur, Vimeu)
b.
O n’n a poé
we PRT=of.it=has not
rien
nothing
dit
told
à
to
parsonne.
nobody
‘We didn’t tell anything to anyone about it.’ (Vasseur, Vimeu)
(24)
a.
[…]
j’ai
I=have
point
not
peu
can.PTCP
rien
nothing
rapporter
bring.back
dé l’foère.
from the fair
‘I couldn’t bring anything back from the fair.’ (Dumont, Vimeu)
b.
[…]
i y o
there is
point
not
dzoin
need
dé
to
rien
nothing
nous dire.
us=tell
‘we don’t need to say anything to each other.’ (Calais, Amiénois)
(25)
a.
O
one
n’a
PRT=has
jamoais
never
foait
done
rien
anything
d’
of
si
so
réussi
beautiful
[…].
[…]
‘We never did anything as beautiful since we started painting.’ (Vasseur, Vimeu)
b.
O n’a
one PRT=has
poé
not
bzoin
need
d’
to
cangeu
change
rien.
nothing
‘We don’t need to change anything.’ (Vasseur, Vimeu)
Very sporadic ALF data can then be used to detect an unexpected syntactic pattern or variation. In this case, the main contribution of the ALF was to suggest lexical variation: some Picard speakers use mie instead of point. But coupled with other tools of investigation, such as localized corpora, they contributed to the uncovering that these two markers have contrasted usages: one of them, mie ‘not’, allows (optional) Negative Concord, while the other, point ‘not’ either rules it out, or allows it only with a subset of n-words. This partial concord, though in some ways converging with Quebec French Negative Concord, differs from Old Italian partial concord – thus adding to the growing bulk of evidence (Déprez & Martineau 2004; 2006; Burnett et al. 2015; Dagnac & Burnett 2016; Franco et al. 2016) that the typology and analysis of Negative Concord must be refined to deal with both optional and partial concord, even in the Romance languages.
6 Conclusion
Though the ALF was not specifically conceived to study dialectal syntax, and though the methodology used to collect the data is not perfect for theoretical analysis, I have shown that it can still be an invaluable tool in a domain that dramatically lacks literature. There are many ways to use this tool. First, answers to the same stimuli over a territory and/or a given syntactic structure, produce consistent data, concerning for instance Doubly Filled Comps in Wh-questions, prodrop or subject doubling: they can give us a first rough sketch of the geographical domains where a phenomenon is expected to happen. This kind of large-scale, “horizontal” view, which the SyMiLa group will keep on establishing, can be capitalized upon at least in two manners. First, it can signal where we should go and investigate in a finer-grained way in priority: given the extent of the work to be done in order to describe and analyze the syntax of Gallo-Romance dialects, this per se is welcome. As I showed in section 2 for wh-questions and 4.2 for polar questions, it can also help draw and test generalizations on the structure of grammar, confirming the need for an articulated CP, restating what “Doubly Filled Comp” or est-ce may be, severing clause typing from wh-words in Romance. The ALF can also be used as a small scale, “vertical” tool, to spot infrequent phenomena such as complementizer doubling or the presence of alternate lexical forms such as mie, which are very isolated in the atlas; trusting the informants that produced them can then be an incentive to try and understand why these forms surface and start setting up corpora and specific surveys, at least while there are some speakers left. Doing so on these two cases lead us to add evidence that the typology of complementizer doubling must be revised, one type relying on head-movement of a Fin head, the other one on the presence of Informational Structure heads, and that the typology and analysis of Negative Concord should encompass both optional and partial concord.
Lastly, these first results point the fact that the ALF can serve at least two long-term objectives. First, it invites us to reassess, as a few have already started doing, the diachrony of French syntax by taking into account its potential links with the syntax of the dialects that co-existed with it for centuries, especially its next of kin. Second, it can, to some extent, enable us to assess how syntax connects (or not) with the better known phonological and lexical features that have been used to define dialects and sub-dialects, a non-trivial question both for dialectology and for the structure of grammars.
Additional File
The additional file for this article can be found as follows:
The appendix provides additional maps alluded to in the paper (DFC with quand ‘when’, interrogative particles and DP subject realization), as well as the full list of sentences initially elicited during the ALF surveys. DOI: https://doi.org/10.5334/gjgl.543.s1
Abbreviations
FUT = future, COND = conditional, DET = determiner, PRT = particle, PTCP = (past) participle, SUBJ = subjunctive, ALF = Atlas linguistique de la France, ALPIC = Atlas linguistique et ethnographique picard, CP = complementizer phrase, DFC = Doubly Filled Comp, FinP = Finiteness Phrase, ISP = Information Structure Phrase, NC = Negative Concord, NPI = Negative Polarity Item, SVO = subject-verb-object, SCLI = Subject Clitic Inversion, SyMiLa = Syntactic Microvariation in the Romance Languages of France. VP = Verb Phrase, TP = Tense Phrase
This is not as true for Occitan. Vasseur (1996) for Vimeu Picard and Remacle (1952–60) for Walloon are two outstanding exceptions for the Oïl area.
A few of them feature some syntactic phenomena. In other cases, some syntax was also included in the survey but is still unpublished, as is the case for the Picard domain.
Corsica was devoted a separate survey and a separate volume.
SyMiLa is the current name of the project. It stands for Syntactic Microvariation in the Romance Languages of France.
Another ANR-funded project, ECLATS, (2015–2020), https://eclats.imag.fr/wordpress/?page_id=8, aims (among other things) at developing OCR tools able to retrieve and organize data from the maps, with each answer linked to the right location number. If it succeeds, it will help enrich and check the SyMiLa database.
Some of them are partial surveys: only the part of the questionnaire on negation and Negative Concord has been used.
A 7th one, Combien cela peut-il bien valoir? ‘How much may this cost?’ (map 1514) corresponds to a partial map (Occitan only), and is not taken into account here.
For simplicity, I will use the French equivalent to refer to all dialectal comparable forms, unless a dialectal variant is clearly dominant.
The examples follow the SyMiLa conventions: they are given in the IPA, but the stress (when indicated) immediately precedes the vowel; besides, unless mentioned in the database, they faithfully duplicate the ALF original segmentation into words, indicated by a space, even when it may not correspond to my own analysis.
I assume that /s/ is the reduced form of est-ce.
Such Walloon constructions, which occur at the second person, can be analyzed either as partial propdrop, /s/ being construed as a verbal person inflexion, or as SCLI, /s/ being an allomorph of the 2nd person clitic tu/te when enclitic.
These structures don’t have the same frequency, and while some can be found in written corpora for the given area, a lot of checking work is still needed: constituting corpora for each dialectal area, in order to check positive data, possible contexts and frequency, and fieldwork to check negative data, in particular for structures that are unattested in the ALF.
I assume that /s/ is the reduced form of est-ce (/ɛs/).
Note that while the TP is prodrop, the demonstrative precedes [i] – est ‘is’ in the CP.
Such Walloon constructions, which occur at the second person, can be analyzed either as partial propdrop, /s/ being construed as a verbal person inflexion, or as SCLI, /s/ being an allomorph of the 2nd person clitic tu/te when enclitic.
Note that the neighboring locations realize crie ‘shriek’ as [kri], not as [sekri], which can be found in other dialects. Besides, they resort to est-ce que, as is shown in (i) for location 184 and 185. The [s] here is then a realization of est-ce, not a part of the verb.
(i)
a.
[komɛ̃
[kɔ̃mɛ̃
s
s
k
k
i
i
kɾiːj]
kriː]
184
185
how PRT that it shriecks
One anonymous reviewer objects to a Wh-P higher than Force. This indeed departs from Rizzi’s (1997; 2001) proposal for the left-periphery of questions. Along his lines, Wh-P s are expected to stand in FocP, as they are focal in some way; alternatively, they could raise to ForceP to type the sentence. However, these two assumptions are far from consensual cross-linguistically (see a.o. Aboh and Pfau 2011; Frascarelli 2012). For French, since Kayne and Pollock (2001), a Wh-P above ForceP has often been proposed, for different purposes (see e.g. Poletto & Pollock 2004; Munaro & Pollock 2005; Obenauer 2005). Of course, the consequences of this proposal need to be carefully checked for each dialect.
The interrogative animate pronoun, which is homophonous to the nominative relative pronoun in French, is morphologically distinct in this dialect.
Current texts in these areas may also show sporadic use of jou in wh-questions, but, as far as I can tell, always in association with quand, cf. (i-ii), and also in indirect questions, cf. (iii), though I couldn’t find it in temporal clauses: this points to the grammaticalization of quanjou as the interrogative form (vs quand in temporal clauses). Further investigation is needed on this point.
(i)
Quanjou
when=PRT
qu’tu
that you
viens ?
come
‘When will you come?’ (Calais, Amiénois)
(ii)
Quanjou,
when=PRT
pi
and
d’où
where
qu’il
that he
est mort ?
is dead
D’où
where
qu’o
that one
l-l’o
him=has
intérrè ?
buried
‘When and where did he die? Where was he buried?’ (Collectif, Ponthieu-Vimeu)
(iii)
O n’savoait
one PRT=knew
point
not
quanjou
when=PRT
qu’
that
él
the
darin.ne
last
candelle
candle
al
she
alloait
was going to
s’éteinde…
go out
‘We didn’t know when the last candle would go out…’ (Calais, Amiénois)
Some speakers also have pas, which may in some cases be constrained to some syntactic contexts; when it is unconstrained, it usually works like French pas, and is excluded from Negative Concord. See Dagnac (2015) for details.
In Old French, mie and point also competed with pas. Note that Picard mie differs on crucial aspects from Old Italian and dialectal mica (Garzonio & Poletto 2012: 139–141): for instance, it cannot be clause-initial and it can appear without the preverbal particle ne. It also differs from Lorraine mie (Burnett 2015).
Unless otherwise specified, all examples in this section are from the Picard written corpus, Picartext. The reference gives the writer’s name, followed by the geographic area.
All dialects of Picard also have negative spread, in which multiple occurrences of n-words yield a single semantic negation. Besides, their n-words have a negative content of their own. They also seem to have double negation, in the right pragmatic conditions, and speakers seem reluctant to use them in NPI contexts (if-clauses or questions, for instance): fieldwork is under way to check these last two points. Note that, though Picard retains more preverbal ne than other Oïl dialects (Auger & Villeneuve 2008), ne cannot be negative on its own and the presence of ne is not compulsory for NC or negative spread to occur, cf. (i) and (ii) respectively, and Dagnac (2015).
(i)
[..]
j’ai
I=have
point
not
peu
can.PTCP
rien
nothing
rapporter
bring
dé l’
from
foère.
the fair
‘I couldn’t bring anything back from the fair.’ (Dumont, Vimeu)
(ii)
J’m’in vos
I=am going
tchitter
to leave
la terre,
the earth
person.ne
nobody
i m’voéro
he=me=see.FUT
pu !
no longer
‘I am going to die, nobody will see me any longer!’ (Calais, Amiénois)
As far as we can tell, point is compatible with neune pert ‘nowhere’, cf. (i) at least for one speaker. But we have very few occurrences of neune pert, so its behavior for all partial NC speakers remains to be checked.
(i)
O n’érplante
one PRT=replants
point
not
neune pèrt !
nowhere
‘One doesn’t replant anywhere!’ (Vasseur, Vimeu)
An option would be to consider mie itself as ambiguous between a n-word and a NPI, point being the only actual negative marker. In this case, mie would enter negative spread rather than negative concord. However, so far, there is no independent evidence that mie can act as a NPI.
In its argumental uses, niente can be translated as ‘nothing/anything’, while in its non-argumental uses it corresponds to ‘at all’.
Acknowledgements
This research was carried out as part of the SyMiLa project (ANR-12-CORP-0014), funded by the Agence Nationale de la Recherche. I am grateful to the reviewers for their helpful comments on previous versions of this paper, to other members or collaborators of the SyMiLa project, and, most of all, to Guylaine Brun-Trigaud, who introduced me to the ALF.
Competing Interests
The author has no competing interests to declare.
Aboh, Enoch O. & RolandPfau. 2011. What’s a wh-word got to do with it? In PaulaBenincà & NicolaMunaro (eds.), , 91–124. New York: Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199740376.003.0004Auger, Julie. 2003a. Les pronoms clitiques sujets en picard: Une analyse au confluent de la phonologie, de la morphologie et de la syntaxe. 13 (1). 1–22. DOI: 10.1017/S0959269503001066Auger, Julie. 2003b. Le redoublement des sujets en picard. 13(3). 381–404. DOI: 10.1017/S0959269503001200Auger, Julie & Anne-JoséVilleneuve. 2008. Ne deletion in Picard and in regional French: Evidence for distinct grammars. In MiriamMeyerhoff & NaomiNagy (eds.), , 223–247. Amsterdam: John Benjamins.Brun-Trigaud, Guylaine, YvesLe Berre & JeanLe Dû. 2005. . Paris: Comité des Travaux Historiques et Scientifiques.Bucheli, Claudia & ElviraGlaser. 2002. The Syntactic Atlas of Swiss German Dialects: Empirical and methodological problems. In SjefBarbiers, LeonieCornips & Susannevan der Kleij (eds.), , 41–74. Amsterdam: Meertens Institute. [On-line: http://www.meertens.knaw.nl/books/synmic/].Buridant, Claude. 2007 [2000]. . Paris: SEDES.Burnett, Heather. 2015. La négation dans les langues romanes de France: Données de l’Atlas linguistique de la France. Talk at the Déterminants et Inférences Workshop. Université Paris-Sorbonne, June 2015.Burnett, Heather, MireilleTremblay & HélèneBlondeau. 2015. The variable grammar of Montréal French Negative Concord. In SabriyaFischer (ed.), (Penn Working Papers in Linguistics 21 (2)), 10–20. Philadelphia: University of Pennsylvania.Carton, Fernand & MauriceLebègue. 1998. , 2. Paris: Ed. CNRS.Corblin, Francis, VivianeDéprez, Henriëttede Swart & LuciaTovena. 2004. Negative concord. In FrancisCorblin & Henriëttede Swart (eds.), , 417–452. Stanford, CSLI Publications.Cornips, Leonie. 2002. Variation between the infinitival complementizers om/voor in spontaneous speech data compared to elicitation data. In SjefBarbiers, LeonieCornips & Susannevan der Kleij (eds), , 75–96. Amsterdam: Meertens Institute. [On-line: http://www.meertens.knaw.nl/books/synmic/.]Dagnac, Anne. 2012. How do you double your C? Evidence from an oïl dialect. 9. 77–94. [On-line: http://www.cssp.cnrs.fr/eiss9/index.html].Dagnac, Anne. 2015. Pas, mie, point et autres riens: de la négation en picard. In JanGoes & MarianaPitar (eds.), , 129–152. Arras: P.U. Artois (Artois Presse Université).Dagnac, Anne & HeatherBurnett. 2016. Concordance négative optionnelle: Contrastes forts et faibles entre picard et québécois. In FranckNeveu, GabrielBergounioux, Marie-HélèneCôté, Jean-MichelFournier, LindaHriba & SophiePrévost (eds.), 5e Congrès Mondial de Linguistique Française (SHS Web of Conferences 27), 1–12. DOI: 10.1051/shsconf/20162713003D’Alessandro, Roberta & AdamLedgeway. 2010. At the C–T boundary: Investigating Abruzzese complementation. 120. 2040–2060. DOI: 10.1016/j.lingua.2010.02.003Déprez, Viviane & FranceMartineau. 2004. Micro-parametric variation and Negative Concord. In JulieAuger, J. ClancyClements & BarbaraVance (eds.), (Current Issues in Linguistic Theory 258), 139–158. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI: 10.1075/cilt.258.08depDéprez, Viviane & FranceMartineau. 2006. Pour une approche micro-paramétrique de la concordance négative francophone. In FrancisCorblin, SylvieFerrando & LucienKupferman, , 217–233. Paris: Presses Universitaires de Paris-Sorbonne.de Swart, Henriëtte & IvanSag. 2002. Negative concord in Romance. 25. 373–417. DOI: 10.1023/A:1020823106639Detges, Ulrich & RichardWaltereit. 2008. Syntactic change from within and from without syntax: A usage-based analysis. In UlrichDetges & RichardWaltereit (eds), (Current Issues in Linguistic Theory), 13–30. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.Édmont, Edmond & JulesGilléron. 1902–1910. . Paris: Champion.Flutre, Louis-Ferdinand. 1970. . Amiens: Musée de la Picardie.Foulet, Lucien. 1919. . Paris: Champion.Franco, Irene, OlgaKellert, GuidoMensching & CeciliaPoletto. 2016. . Frankfurt: Goethe University manuscript.Frascarelli, Mara. 2012. The interpretation of discourse categories. Cartography for a crash-proof syntax. In ValentinaBianchi & CristianoChesi (eds.), , 180–191. Siena: CISCL Press.Garzonio, Jacopo & CeciliaPoletto. 2010. Quantifiers as negative markers in Italian dialects. In Jeroenvan Craenenbroeck (ed.), (Linguistic Variation Yearbook 9), 127–152. Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/livy.9.04garGarzonio, Jacopo & CeciliaPoletto. 2012. On niente: Optional Negative Concord in Old Italian. 230. 131–153.Giannakidou, Anastasia. 1998. . Amsterdam: John Benjamins. DOI: 10.1075/la.23Giraud, Cédric, Jean-BaptisteRenault & Benoît-MichelTock. (eds.) 2010. . Nancy: Centre de Médiévistique Jean Schneider/Electronic publishing, Orléans: Institut de Recherche et d’Histoire des Textes. [On-line] http://www.cn-telma.fr/chartae-galliae/charte213765/ Consulted on June, 30th, 2017.Goebl, Hans. 2003. Regards dialectométriques sur les données de l’Atlas linguistique de la France (ALF): Relations quantitatives et structures de profondeur. XXV. 59–121.Gougenheim, Georges. 1984. . Paris: Picard.Haase, Alfons. 1898. . Paris: A. Picard et fils.Herburger, Elena. 2001. The Negative Concord puzzle revisited. 9(3). 289–333. DOI: 10.1023/A:1014205526722Lafont, Robert. 1967. . Paris: PUF.Ledgeway, Adam. 2005. Moving through the left–periphery: The dual complementiser system in the dialects of Southern Italy. 103(3). 339–396. DOI: 10.1111/j.1467-968X.2005.00157.xLusignan, Serge. 2011. Le français médiéval: Perspectives historiques sur une langue plurielle. In SergeLusignan, FranceMartineau, Yves CharlesMorin & PaulCohen, (XIIe-XVIIIe siècle), 5–107. Laval: Presses de l’Université.Lusignan, Serge. 2012. . Paris: Classiques Garnier.Mascarenhas, Salvador. 2007. Complementizer doubling in European Portuguese. New York: New York University manuscript. Online: http://homepages.nyu.edu/~sdm330/.Morin, Annick. 2009. On the Quebec French interrogative particle -tu. In Enoch O.Aboh, Elisabethvan der Linden, JosepQuer & PetraSleeman, (Romance Languages and Linguistic Theory 1), 201–222. Amsterdam: John Benjamins.Munaro, Nicola & Jean-YvesPollock. 2005. Qu’est-ce que (qu)-est-ce que? A case study in comparative Romance interrogative syntax. In GuglielmoCinque & RichardKayne (eds.), , 542–606. Oxford: Oxford University Press.Obenauer, Hans-Georg. 2005. La syntaxe des questions non standard: Les questions de surprise en Bellunese, 33. 55–90. DOI: 10.4000/rlv.1267Paoli, Sandra. 2007. The fine structure of the left periphery: COMPs and subjects; evidence from Romance. 117. 1057–1079.Poletto, Cecilia & Jean-YvesPollock. 2004. On the left periphery of some Romance questions. In LuigiRizzi (ed.), , 250–296. New York: Oxford University Press.Remacle, Louis. 1952–1960. . 3 volumes. Paris: Les Belles Lettres.Rizzi, Luigi. 1997. The fine structure of the left periphery. In LilianeHaegeman (ed.), , 281–337. Dordrecht: Kluwer. DOI: 10.1007/978-94-011-5420-8_7Rizzi, Luigi & IanRoberts. 1989. Complex inversion in French. 1(1). 1–30. DOI: 10.1515/prbs.1989.1.1.1Tuaillon, Gaston. 1975. Analyse syntaxique d’une carte linguistique: ALF 25, ‘Où vas-tu?’. 39(1). 79–96.Uriagereka, Juan. 1995. An F position in Western Romance. In Katalin E.Kiss (ed.), , 153–175. Oxford: Oxford University Press.Vasseur, Gaston. 1996. . Abbeville: Paillart.Vecchiato, Sara. 2000. The TI/TU interrogative morpheme in Québec French. 1. 141–163.Villa-García, Julio. 2010. Recomplementation and locality of movement in Spanish. Ms., University of Connecticut.Vinet, Marie-Thérèse. 2000. La polarité Pos/Nég, -tu (pas) et les questions oui/non. 28(1). 137–149. DOI: 10.7202/603191arWanner, Dieter. 1995. Les subordonnées à double complémentateur en roman médiéval. In GiovanniRuffino (ed.), 1. 421–433. Tübingen: Niemeyer.Zanuttini, Raffaella. 1997. . New York: Oxford University Press.