1 Introduction

Our research examines the relationship between morpho-syntax and semantics in the English mass-count distinction which is, in turn, related to the grammatical expression and interpretation of number. The problem is an interesting one precisely because the boundary between morpho-syntax and semantics is unclear. Accordingly, we cannot know from an examination of transcriptions of grammatical speech or samples of correct writing if a learner of English has acquired the English mass-count contrast and grammatical number. If we cannot decide if the learner is encoding a morpho-syntactic distinction or making a lexical-semantic one, we will not know what acquisition mechanisms are at work, nor will we be able to determine what input a learner requires to learn the distinction.

This study, based on data collected in 2009–2010 for the thesis of the first author, draws on a research methodology originally used in Barner & Snedeker (2005) that allows us to differentiate morpho-syntactic parsing from interpretation. Participants make a judgement about quantity from visual stimuli (line drawings) and accompanying linguistic stimuli that present classes of nouns in a syntactic frame guided by the mass-count status of a given noun. Our study investigates whether Korean learners of English can correctly interpret the meaning of mass and count nouns and asks if they have become sensitive to the morpho-syntax of grammatical number, in particular, to the regular Plural morpheme.

The issue is relevant to L2 acquisition precisely because number is not marked uniformly across languages. Typologists classify languages as either mass-count languages or classifier languages (Allen 1980; Chierchia 1998a).1 In mass-count languages, nouns are divided into two sub-categories: mass nouns (water or sand) and count nouns (dog or chair).2 The traditional assumption has always been that the mass/count distinction is intrinsic to the noun and is specified in its lexical entry (but see Kleiber 2008; Langacker 1987). If we consider the view expressed in traditional grammars and in early semantic work (Quine 1960), we find that the mass-count distinction is treated as a purely semantic contrast: count nouns individuate and therefore can be pluralized while mass nouns do not individuate and cannot be marked for number. This semantic difference is cued by several morpho-syntactic differences that define distinct distributions for the different classes of noun. Count nouns can be marked by a plural suffix (dogs). They can also be modified by numbers (one cat; five apples), and by certain distinct quantifiers, such as few and many (few dogs, many children). Finally, singular count nouns require a determiner such as a or the or a quantifier or numeral like one.

Mass nouns generally denote substances (such as water or sand). In English, they cannot be marked by a plural suffix (*sands, *waters), nor can they be modified by a numerical adjective (*one rice, *five sands).3 Like count nouns, mass nouns can be modified by distinct quantifiers, such as little or much, but these quantifiers are different from those used to modify count nouns (little water, much sand). Unlike count nouns, mass nouns can occur without a determiner (e.g., We bought water for the picnic). Useful to our research methods is the fact that both mass and count nouns in English can be modified by the quantifier more (e.g., Does John have more rice than Jane? or Does John have more apples than Jane?). It follows that language users cannot use the modifier more to determine whether a noun is count or mass.

The traditional assumption of a binary contrast between subsets of nouns has recently come under critical scrutiny. English also has a class of nouns referred to by Barner & Snedeker (2005) as object-mass nouns.4 These nouns have the syntax of mass nouns but denote sets of (non-identical) individuals or aggregates (e.g., furniture or graffiti) (Jackendoff 1991; Gillon 1999; Barner & Snedeker 2005; 2006; Barner et al. 2008). We see in the examples of (1) that the word furniture has the distribution of a mass noun. It cannot be marked with a plural suffix (1a–b) or modified by a number (1c). In (1d) and (1e), we see that it can occur with mass quantifiers, such as much, but not with count quantifiers, such as many. Finally, in (1f), we see that furniture can occur without a determiner. Because object-mass nouns are syntactically mass but denote individuals, they pose a problem for a purely semantic treatment of the count/mass distinction, in particular, Quine’s (1960) claim that mass nouns cannot be individuated.

(1) a.   There is furniture in the room.
  b. *There are furnitures in the room.
  c. *There are three furnitures in the room.
  d.   There is much furniture in the room.
  e. *There is many furnitures in the room.
  f.   Furniture is in the room.

Korean, unlike English, is a classifier language. One of the main properties of a classifier language is that it lacks the obligatory singular/plural morphology that exists in English; for example, the bare noun ‘book’ (chayk) can refer to either a single entity or to several entities.

The Korean sentence haksayng-un chayl-ul ilkessta is ambiguous (as we see in (2)).

    1. (2)
    1. Korean (Nemoto 2005: 384)
    1. haksayng-un
    2. student-TOP
    1. chayk-ul
    2. book-ACC
    1. ilkessta.
    2. read
    1. ‘A student/Students read a book/books.’

Chierchia (1998a; b) claims that all nouns in classifier languages are inherently mass nouns.

Korean and English also differ in the ways that they encode number. In English, plural marking is obligatory when we want to talk about more than one entity.5 In languages like Korean, in contrast, there is no obligatory plural-marking morpheme corresponding to English -s, and a “bare” noun can be used to refer to either a single or a plural individual as (2) shows.6

Grammatical number is traditionally assumed to express numerical concepts. Number presupposes a more basic concept, namely, that of the ontological categories individual or thing.7 These ontological categories are entities possessing clear natural perceptual boundaries (Jackendoff 1991). Bounded entities can be counted out and, where relevant, given a numerical value. Individual/things contrast in this way with substances. Bounded entity concepts in mass-count languages typically map to NPs headed by proper names or count nouns. However, as we saw above, they can also map to object-mass nouns like furniture or jewelry. In classifier languages, bounded entity concepts map to bare NPs or to NPs that include classifiers that cue specific semantic properties or semantic features of the individual (humanness, kinship, social status) or the thing (animacy, shape, size). See Senft (2000). In mass-count languages, substance concepts typically map to NPs headed by mass nouns. In English, aggregates map to object-mass nouns such as jewellery, furniture, underwear.

1.1 Previous empirical work on grammatical number

The semantic analyses discussed above that postulate categories of nouns beyond the substance/individual or substance/thing contrast have been submitted to empirical verification in processing studies. Barner & Snedeker (2005) asked how native speakers of English conceptualize and classify three categories of nouns: thing-denoting count nouns (like shoe), substance-denoting mass nouns (like toothpaste) and object-mass nouns (like furniture). By including object-mass nouns in their research, Barner & Snedeker asked: how are object-mass nouns interpreted? Would participants treat them like thing-denoting count nouns or like substance-denoting mass nouns? If mass nouns always refer to substances (as Quine 1960 proposes), then participants should not quantify over number when judging object-mass nouns. If all mass nouns denote sets of atoms and are “inherently plural” as Chierchia (1998a; b) proposed, then all mass nouns and plural-marked nouns denote (sets of) individuals. According to Gillon (1999) mass nouns are unspecified as to whether they individuate. Language learners learn from experience whether they ultimately do. On this view, no speaker of English can know in advance of hearing a mass noun in context whether it will denote a thing or a substance. The classification is therefore ad hoc. Gillon uses the same account for words like rope or stone that can appear in either mass- or count-syntax contexts (Bill has some rope/Bill has two ropes), as well as GROUP-denoting count nouns and aggregate-denoting object-mass nouns. His analysis predicts that we will fail to find cross-linguistic generalizations.

Barner & Snedeker (2005) developed a task where participants looked at pictures of things or substances and were asked to decide “Who has more NP(s)?” The pictures showed different quantities and volumes. Accordingly, participants responded by attending in the pictures to either the numbers of things or to the volume or comparative size of bits of substance.8 English-speaking participants consistently quantified over volume for substance-denoting mass nouns that occur without plural-marking (like Who has more toothpaste?) and over number for thing-denoting count nouns which are marked by the plural (like Who has more shoes?). When native speakers of English viewed pictures of object-mass nouns and heard sentences without plural morphology (like Who has more furniture?), they quantified over number. These results do not support Quine’s view that only count nouns individuate; rather, they confirm that object-mass nouns denote aggregates. They also reveal that English speakers do not rely solely on count-mass syntax to carry out the task. Count noun syntax seems to reliably cue a thing-interpretation, but mass noun syntax does not reliably cue a single interpretation as either a substance or as a plurality of things. English-speakers rely on lexical semantics to decide on an interpretation.

Barner & Snedeker (2005) reported on a second study that looked at the interpretation of so-called “flexible” nouns (like string/strings) which are nouns that can appear in either a mass- or count-noun syntax. In this case, participants relied crucially on the syntax to determine the meaning of the questions. They based their judgements of “who has more?” on number when the flexible nouns appeared in a count-syntax context and on volume or size when the nouns were used with mass syntax. We are thus left with an interesting observation: native speakers of English sometimes rely on mass-count syntax to decide on an interpretation and sometimes rely on knowledge of the words. Reliance on morpho-syntax is relevant precisely in those cases where experience shows that the same sound or written form sometimes denotes a substance and sometimes denotes an entity made of that substance.

Inagaki & Barner (2009) asked speakers of Japanese, a classifier language, to make quantity judgements in Japanese. American speakers of English were asked to make quantity judgements on a task similar to the one mentioned above. This study showed that both groups based their judgments of thing- and aggregate-denoting nouns on number and their judgements of substance-denoting nouns on volume. For these classes of nouns, typological differences in grammar appear to be irrelevant. The study replicated the findings that when asked to judge flexible words (such as string/strings) English speakers drew crucially on the morpho-syntactic context in which the stimulus occurred: thing when the noun occurred in a count-syntax context and substance when the noun occurred in a mass-syntax context. Japanese-participants exposed in Japanese to words that occurred only in a bare-noun context treated the words as ambiguous in meaning. The authors conclude that for Japanese-speakers the nouns are inherently ambiguous while for English-speakers a grammatical feature “Ind” (for “individual”) is specified in the lexical entry of English object-mass nouns and contributed (in ways which are left unstated) to the count syntax of words like shoe.9

1.2 The acquisition framework

We are interested in explaining why L2 learners succeed in solving some learning problems but not others. Especially interesting are failures to learn where the input contains plenty of relevant evidence (we assume) to learn a given phenomenon. Obligatory grammatical distinctions are a place to look. Let us spell out our acquisition framework. We use Carroll’s Autonomous Induction Theory (AIT). The AIT is innovative in several ways. First, unlike much functionalist or emergentist second language acquisition research (Perdue 1996; Klein & Perdue 1997; Ellis 1998; Ellis & Larsen-Freeman 2009; inter alia), the AIT is a completely formal approach to SLA. We assume that the object of study is the learner’s mental grammar, consisting of a variety of different types of mental representations (of sounds, of grammatical structures, of meanings). A commitment to formal linguistic description forces us to be explicit about the initial state of mental representations, as well as providing a “success measure” of target language learning. Vague talk about “language” and “language acquisition” do little to help us explain what gets learned and why, what the learning mechanisms are, how they operate or what input they need.

Second, unlike much generativist L2 research, the AIT is committed to explaining learning as opposed to merely listing post hoc the things that learners have succeeded in acquiring. Carroll (1999; 2001; 2002) examines in detail the role of input in the context of a theory of second language acquisition that is constrained in several different ways. Specifically, there is explicit discussion of a number of learning mechanisms.

Third, assumptions about what learning mechanisms do when given input must be framed in a broader language processing framework that includes explicit assumptions about speech perception, sentence parsing and meaning interpretation, on the one hand, and speech planning and production, on the other. In the AIT, the initial stage of learning is assumed to be L1 knowledge instantiated in terms of the content of mental representations and L1-specific processing procedures. By the “content of mental representations”, we mean, for example, that in English the noun information is stored in memory with the features [–bounded, –internal structure] while in French it is encoded as a count noun [+bounded, –internal structure]. See note 9. This content maps to the syntactic constructions in which each noun can occur (mass syntax for English information à some information, *two informations, count syntax for French information à une information). Similarly, we assume that Koreans interpret some nouns as [+bounded] in cases where Koreans can be shown to individuate entities and interpret them as [–bounded] in cases where they do not. Note that in both cases, the nouns occur in the bare noun phrase construction. In short, meaning and morpho-syntax are connected but autonomous. Constructions can permit an interpretation but do not always guarantee it.

Lexical knowledge plays a critical role. An L1-specific encoding is assumed to be transferrable to L2 production at all stages of L2 acquisition because it can be activated during language processing. When a Korean is speaking English the corresponding Korean noun may become activated and compete for use with whatever English representation the learner has at that stage of acquisition.10 At the earliest stage of exposure to English, the initial English representation may consist of just a novel sound form (Carroll 2013; 2014; Carroll & Windsor 2015). This L2 sound form may be used alongside the L1 conceptual structure and the L1 morpho-syntax during language planning. (For concreteness, we assume Levelt’s (1989) production model.) The ability to use a novel L2 sound form during phonological planning while relying on the morpho-syntax and semantics of the L1 word during message formulation and morpho-syntactic planning is called “relexification” (DeGraaf 2002). Over time, given exposure to appropriate input, the learner will (we hope) encode novel grammatical information about the syntactic contexts that English words appear in, creating L2-target-like morpho-syntactic lexical specifications as they do so. If the Korean learner extracts target-like morpho-syntactic structure, they will encode book as a noun occurring after a Determiner and books as a noun with the internal structure [[book]N Plural]N. Moreover, we expect that Plural-marking will not be coded as merely arbitrary information about books (the way the plural of children must be stored in memory) but rather associated with a productive morpho-syntactic rule. Nonetheless, competition between the L1 and English L2 representations remains possible, an hypothesis that can be used to explain variable performance on plural-marking in advanced learners of the L2 (Lardiere 2007). To sum up: what learners say when they speak the L2 results from a variety of factors: activated L1-mental representations that compete for use during speech planning, developing L2-mental representations which may be incomplete or just non-target-like, L1-specific processing procedures that compete for use during speech planning, and developing L2-specific processing procedures that are not yet target-like.

We do not stipulate that the outcomes of L1 and L2 acquisition must be identical simply because, pace White (1989; 2003), Universal Grammar constrains L2. The extent to which L2 grammars deviate from L1 grammars we take to be an empirical question. Accordingly, we have investigated the circumstances under which L2 learners learn from specific forms of highly controlled input. From our findings we draw conclusions about how input has been processed and novel representations created (Carroll 2005; Widjaja 2010; Carroll & Widjaja 2013; Hracs 2011; 2016). We also want to explain why L2 language acquisition, unlike L1 acquisition, is not deterministic. One hypothesis we entertain here is that if a Korean L2er can arrive, via L1 lexical representations and L1 processing procedures, at an interpretation that is coherent in the current context, nothing within the system will force restructuring of the L2 grammar. In other words, if a Korean learner of English can correctly interpret noun classes without relying on plural-marking, then there is nothing that will force acquisition of the plural. If, however, the input cannot be correctly parsed and this leads to a failure to interpret it, this failure may lead to explicit attempts to resolve the interpretation problem (by seeking additional input, asking for feedback or correction, etc.) In short, acquisition is “error driven” in precisely the sense that breakdowns in processing within the system are what require solutions provided by the language acquisition mechanisms. L2 acquisition may cease when communicative adequacy is reached, in contrast to L1 acquisition (Bowerman 1985). All L2 acquisition theories address failure to learn in the absence of relevant input. The AIT asks and answers the question: Why do L2ers fail to learn a target L2 distinction when relevant input is present in learner-directed speech, or even explicitly taught? Precisely because L2 learning is not deterministic, this question must be addressed if empirical data shows that such situations arise. Our research provides just such evidence and therefore provides indirect evidence for the hypotheses formulated in Carroll (2001) about failures to learn.11

In languages like Korean, where the notion MORE THAN ONE is not marked morpho-syntactically on nouns, Korean learners of English will be expected to transfer not only the morpho-syntactic structures of Korean but also the L1 mappings between those structures and semantic representations. To acquire target-like English representations of count nouns demands of learners that they restructure their lexical representations to encode the relevant morphosyntactic category (Number) as well as its possible feature values. It might be true that mere exposure to plural-marked nouns is sufficient to trigger activation of the right morpho-syntactic features. However, it might also be true that L1 knowledge will make Koreans insensitive to the cues needed to create a target-like morpheme.

Before turning to our study, we must mention that it has been claimed that Korean has an optional plural-marker -tul (e.g., Kang 1994; Kwak 2003). See (3).

    1. (3)
    1. Korean (Kang 1994: 6)
    1.  
    1. a.
    1. sakwa-ka
    2. apple-NOM
    1. chayksang
    2. desk
    1. wui-ey
    2. top-at
    1. issta.
    2. exist
    1. ‘There is an apple on the desk.’
    2. ‘There are apples on the desk.’
    1.  
    1. b.
    1. sakwa-tul-i
    2. apple-PL-NOM
    1. chayksang
    2. desk
    1. wui-ey
    2. top-at
    1. issta.
    2. exist
    1. ‘There are apples on the desk.’
    2. # ‘There is an apple on the desk.’

For some (Hwang & Lardiere 2013), this morpheme -tul is a marker of nominal specificity. Kim (2011) claims it marks definiteness. Park (2008) claims that it is a marker of distributivity or collectivity. Kim (2005) claims that -tul can be used with any type of noun if the referent can be individuated (or counted), while Song (1997) claims that while -tul can be used with animate and inanimate nouns, it occurs mainly with human nouns. In short, its semantics is in dispute. There are good reasons to view it as transitioning from a marker of focus on nouns denoting pluralities to a grammaticized marker of plurality (MacDonald 2014). However, this innovation is not fully integrated into the grammar of Korean yet and so we stand by our assertion that whatever -tul is expressing it is not simply the Korean equivalent of the English plural morpheme as many animate and inanimate nouns without plural morphology in Korean can still elicit a plural interpretation.12 Accordingly, Koreans must learn that English requires the plural morpheme when the intended meaning is MORE THAN ONE x. In addition, they must learn its distributional constraints. The ability to encode the relevant sound forms, to infer the correct meanings (individual/thing vs. substance) and to make correct form-meaning mappings does not guarantee that learners encode the morpho-syntactic category and its values. Korean learners of English might map from sound forms [kot] coat to an appropriate concept but not encode the target morpho-syntactic features ([+bounded, –internal structure]).13 It is therefore crucial, given our theoretical assumptions, that we choose a research methodology that enables us to differentiate semantics from grammatical encodings, which the Barner & Snedeker (2005) quantity judgment task methodology allows us to do.

2 Motivation for the present study

Barner and Snedeker’s (2005) research revealed how speakers of English interpret count and mass nouns. We saw that count nouns are mapped to things, while mass nouns can map to aggregate- or substance-interpretations. Inagaki & Barner (2009) showed us how speakers of Japanese, a classifier language, make quantity judgements on nouns in the absence of mass-count syntax. Inagaki (2014) investigated how native speakers of Japanese make judgments on nouns in L2 English.

As a first step, we ask: can we replicate Barner and Snedeker’s (2005) results using different stimuli and oral instead of written stimuli? To do this, we tested 40 native speakers of English on the same 4 categories of nouns that Barner & Snedeker (2005) used in their study.

We also tested native Korean speakers in a two-part study. Participants completed two similar tasks: one in their L1 (Korean) and the second task in their L2 (English). The questions that we asked were: (1) How do native speakers of Korean conceptualize nouns denoting various conceptual categories in the L1? Establishing how Korean native speakers conceptualize nouns in their L1 is a necessary step to examining their performance on the same task in English. If we want to determine whether the properties of the L1 nouns transfer to the learners’ interlanguage grammars, we must provide a foundation for Korean-English performance on the task by looking at their L1. (2) Do L2 learners eventually become sensitive to different morpho-syntactic cues (plural marking versus the absence of marking)? Specifically, do they map count syntax to things and quantify by counting? Do they map mass syntax to substances and quantify by volume or size? (3) Since the L1 does not have a grammatical mass/count distinction, will transfer of the contents of Korean lexical entries provide a solution to the English learning problems?

To answer the L2 questions, an analysis of the mass-count flexible nouns will be revealing since these are the nouns whose interpretation as thing or substance is crucially cued by plural-marking or its absence. If Korean native-speakers have learnt English plural-marking, their patterns of responses should be like those of English native speakers. In other words, they should quantify over number in the count syntax context (Who has more stones?) and quantify over volume in the mass syntax context (Who has more stone?). If they have not learnt the English Plural morpheme and rely solely on their L1 grammar to interpret the stimuli, they should not perform well on any of the nouns. If instead they are transferring L1 noun conceptual structures and these express the same semantics as the English nouns, Koreans should ignore the morpho-syntactic cues and still perform well. Only on the flexible nouns, which denote things in a count syntax frame and substances in a mass noun frame, will they have to show sensitivity to the English Plural morpheme. If they have not learnt it, they should perform poorly.

3 The study

To test our questions, we designed a study based on the methodology used in Barner & Snedeker (2005).

3.1 Stimuli

Participants were asked to classify four categories of words: nouns that denote things or individuals (e.g., gae ‘dog’), nouns that denote non-solid substances (e.g., mul ‘water’), nouns that denote aggregates and whose English-language translations are object-mass nouns (kago ‘furniture’), and nouns which can appear with either mass or count syntax in English and are ambiguous between a thing and a substance interpretation (jong ‘paper’). Native English speakers made judgments on 40 nouns (10 for each category) while Korean L1 speakers made judgments on 20 nouns in the Korean L1 part of the study (5 for each category) and 20 nouns for the English L2 part of the study (5 for each category) The subset of 20 nouns which appeared in the Korean part of the study was randomly chosen from the list of English count nouns, substance-mass nouns, and object-mass nouns. For the flexible nouns, two items pertaining to food were put in the Korean L1 part of the study (keikheu ‘cake’ and salleodeu ‘salad’) and two were kept in the English part of the study. The rest of the items from this category were randomized. The complete list of the English (L1 and L2) nouns and Korean nouns are provided in Tables 1, 2, and 3 respectively.

Count nouns14 Substance-mass nouns Object-mass nouns Mass-count flexible nouns15

bees butter cattle cake(s)
butterflies coconut16 clothing chocolate(s)
candles confetti cutlery paper(s)
caterpillars cream cheese footwear pie(s)
erasers ketchup furniture ribbon(s)
flowers lotion jewelry rock(s)
horses mustard luggage rope(s)
paperclips salt mail salad(s)
trees sugar stationary string(s)
whistles toothpaste underwear wire(s)

Table 1

Stimuli – English L1 study. (See Appendix II for the complete set of stimuli.)

Count nouns Substance-mass nouns Object-mass nouns Mass-count flexible nouns

bees coconut cattle chocolate(s)
candles confetti clothing pie(s)
caterpillars cream cheese cutlery ribbon(s)
paperclips ketchup jewelry string(s)
trees lotion luggage wire(s)

Table 2

Stimuli – English L2 study (Korean L1). (See Appendix III for the complete set of stimuli.)17

Count nouns18 Substance-mass nouns Object-mass nouns Mass-count flexible nouns

got ‘flower’ beoteo ‘butter’ chimbal ‘footwear’ jong ‘paper’
hogak ‘whistle’ chiyak ‘toothpaste’ kago ‘furniture’ keikheu ‘cake’
jiugae ‘eraser’ gyeoja ‘mustard’ hyyongpul ‘stationary’ pai ‘rock’
mal ‘horse’ seoltang ‘sugar’ sogot ‘underwear’ pakjul ‘rope’
nabi ‘butterfly’ sogeum ‘salt’ upyeonmul ‘mail’ salleodeu ‘salad’

Table 3

Stimuli – Korean L1 study. (See Appendix IV for the complete set of stimuli.)

For the English data elicitation phase, all count nouns were cued by the plural morpheme – count syntax (Who has more flowers?). Substance-mass nouns and object-mass nouns were cued by lack of plural-marking on nouns – mass syntax (Who has more juice? or Who has more furniture?). Mass count flexible nouns were presented to half of the participants with count syntax and to half of the participants with mass syntax (e.g., Who has more string? or Who has more strings?). The English oral stimuli were recorded by a female native speaker of Canadian English.

Korean nouns were presented in the Korean carrier sentence (nwugwu te19 ____kajigo isseyo?). This phrase has the same meaning as the English carrier sentence ‘Who has more ____?’. This sentence is glossed in (4). All nouns occurred without plural morphology in the Korean carrier sentences. The Korean stimuli were recorded by a female native speaker of a standard Seoul dialect of Korean.

    1. (4)
    1. nwugwu
    2. who
    1. te
    2. more
    1. ____
    2. ____
    1. kajigo isseyo?
    2. has
    1. ‘Who has more ____?’

To create visual stimuli to accompany the linguistic stimuli, a professional photographer prepared 80 digital pictures: two pictures for each test item. The pictures used in the training stimuli showed 4 entities of the same size. The pictures used in the test items showed 2 large entities on the left side of the picture and 6 small entities on the right side of the picture. The overall volume of the two large entities was clearly greater than the overall volume of the six small entities.

Sample visual stimuli can be found in Appendix 1.

3.2 Design

Our study tested two independent variables, the first of which is language, the second of which is noun type. The language variable has three values (English L1, Korean L1, and English L2). We used a mixed between-subjects design. The English L1 participants completed the study in English to establish baseline data with which to compare the Korean subjects on the English L2 study. Languages (English and Korean) were manipulated within subjects for the Korean participants.

As for noun type, as shown in Table 4, for the English language part of the study (English L1 and L2) half the participants received the flexible nouns in a count syntax context and half received the flexible nouns in a mass syntax context. For the Korean L1 subpart of the study, all nouns were presented without the plural-marker -tul.

Noun type English L1 Korean L1 English L2 (Korean L1)

Individual Participants = 40 Participants = 40 Participants = 40
Substance Participants = 40 Participants = 40 Participants = 40
Object Participants = 40 Participants = 40 Participants =40
Flexible (count syntax) Participants = 20 × Participants = 20
Flexible (mass syntax) Participants = 20 × Participants = 20
Flexible × Participants = 40 ×

Table 4

Study design.

The dependent variable of interest in this paper is the response variable. For the statistical analysis, responses were coded as either 1 (judgement by number) or 0 (judgement by volume or size). If a participant selected the six small items as being “more” than the two large items, the response was coded as 1. If a participant selected the two larger items as being more than the six smaller items (judgment by volume), the response was coded as 0. Response times were also collected, although they are not analyzed in this paper.

3.3 Participants

40 native speakers of English and 40 native speakers of Korean were recruited from the student body at the University of Calgary.

3.3.1 English subjects

Of the 40 participants whose data are included in the study,20 all but two were born and raised in Canada. One participant stated that he was born in the US and one in the Philippines. 14 participants were male and 26 were female; the age ranged from 18 to 30 with a mean age of 21. All participants reported that the language they spoke at home with their families when they were children and as adults was English.

3.3.2 Korean subjects

40 native speakers of Korean were tested. All of them completed high school in Korea, and were speakers of a Seoul dialect of Korean. 17 were male and 23 female. Their ages ranged from 18 to 26 with a mean age of 23. All participants reported that the language they spoke at home with their families when they were children and as adults was Korean. The participants had lived in Canada for varying lengths of time (range: 1 month to 72 months, with a mean of 9.4 months). To establish their proficiency levels in English, they completed a standardized English grammar test which included a grammar component and a listening component (Oxford English Grammar Placement Test). The range of scores on this test was between 124 (Mid-Intermediate User) and 192 (Near Native Speaker) out of a possible 200 with a mean score of 150 (Post-Intermediate User). Summary data is shown in Table 5.

Age Sex Place of birth Time in Canada English Grammar Test

Range: 18–26
Mean: 23
Male: 17
Female: 23
Korea: 40 Range: 1–72 months
Mean: 9.4 months
Range: 124–192/200
Mean: 150/200

Table 5

Korean participants.

3.4 Procedures

All testing was done in a psycholinguistics laboratory located in the University of Calgary. Participants were given a brief description of the experiment and signed an ethical consent form. They also filled in a questionnaire answering questions seeking personal data (sex, age), and the languages that they spoke. Korean participants were given an English placement test (Oxford English) which consisted of both a listening and a grammar component to establish their level of English proficiency. Following this the English L1 participants completed the experiment in English and the Korean L1 participants completed the experiment in both Korean and English. For the Korean participants, the order of experiment was counter-balanced.

The tasks were computer-controlled using the E-prime platform 1.2. Instructions were presented on screen in writing in English (for the English-speaking participants) and in Korean (for the Korean-speaking participants), and also orally through earphones. Stimuli were presented in two phases. In a vocabulary-familiarization (training) phase, participants were told that a picture would appear on the computer screen and they would hear a sentence naming the item. Thus, participants looked at pictures of items on a screen and were told e.g., Here we see____ / ____iss-im-nida). They did not need to respond. This part of the procedures was designed to ensure that the participants were familiar with all the words in their L2.

In the second part of the study they were asked to look at two pictures and to make a judgment, based on the picture they saw combined with the sentence they heard, as to, “Who has more ____?” Participants saw one picture with two “big” objects and one picture with six “small” objects. Each of the two “big” objects was designed to have a clearly larger volume then the six “small” objects combined. Participants were asked to imagine that one person owned the two “big” objects and that another person owned the six “small” objects. Then they were asked to decide Who has more ____? The assumption behind the design is that participants would make their judgement by comparing quantities in the two pictures. To compare quantities of individuals, they would have to count the members of a set. To compare magnitudes of substances, they would need to assess the volume or size of the substance. In each case, the participant would be able to make a decision only after a particular interpretation had been assigned to the NP contained in the question Who has more NP(s)?

Participants could go through the instructions at their own pace. The speed at which the test stimuli were presented was experimenter-controlled. Participants had 2.5 seconds to enter their answer on a computer keypad by pressing one of two buttons after the offset of each stimulus.21

4 Results

We used a repeated measure design with binomial outcome data. Data were analyzed using a Generalized Estimating Equation (GEE),22 a mixed-effects logistic regression model, under GENLIN procedures in SPSS v. 22. This particular model was chosen as not all groups were the same size (the flexible mass and count noun categories had half the number of responses as the other categories) and because the same Korean participants were tested on the Korean L1 and the English L2 study (Feddag et al. 2003). Alpha level of .05 was applied for all tests.

4.1 English L1 results

The estimated marginal mean summary by group is presented in Figure 1 for the English L1 speakers. The closer the mean is to 1, the more likely the participants are to quantify the noun by number rather than by volume.

Figure 1 

Estimated marginal means by group (English L1).

As we can see from the graph, the English native speakers judged count nouns, object-mass nouns, and flexible nouns presented in count syntax by quantifying over number and they judged substance-mass nouns and flexible nouns presented in mass syntax by quantifying over volume.

Pairwise comparisons were conducted between the 5 groups (count nouns, substance-mass nouns, object-mass nouns, flexible nouns in count syntax, and flexible nouns in mass syntax). There was no significant difference found between the count nouns, object-mass nouns, and flexible nouns presented in count syntax and no significant difference found between substance-mass nouns and flexible nouns presented in mass syntax.23 All other pairwise comparisons were found to be significant. Table 6 summarizes the pairwise comparisons conducted on the English L1 data (significant differences are bolded).

Group a Group b Difference Std. Error df Significance

Count SUB-mass (–).99 .008 1 .000
Count Obj-mass (–).01 .007 1 .249
Count Flex-count (–).03 .017 1 .107
Count Flex-mass (–).94 .019 1 .000
SUB-mass Obj-mass (–).98 .009 1 .000
SUB-mass Flex-count (–).95 .017 1 .000
SUB-mass Flex-mass (–).05 .020 1 .087
Obj-mass Flex-count (–).03 .015 1 .135
Obj-mass Flex-mass (–).93 .021 1 .000
Flex-count Flex-mass (–).91 .024 1 .000

Table 6

English L1 pairwise comparisons by group. “Sub-mass” = substance-denoting mass nouns; “Flex-count” = flexible noun appearing in count syntax”, “Flex-mass” = flexible noun appearing in mass syntax, “Obj-mass” = Object-denoting mass noun.

4.1.1 English L1 discussion

The English native speakers used number in quantifying over count nouns, and used volume in quantifying over substance-denoting mass nouns, as expected. They used number to quantify over object-mass nouns. They were also acutely sensitive to mass/count syntax when tested on flexible nouns. Our English L1 results thus replicate the findings of Barner & Snedeker (2005). It is worth emphasizing here, that we used oral stimuli rather than written stimuli as was used in the Barner & Snedeker (2005) study and that the results that we obtained using this slight variation in methodology elicited similar results. In short, the modality of presentation of stimuli does not significantly affect the results, a useful finding.

4.2 Korean L1 results

The estimated marginal means summary for each stimuli type is presented in Figure 2 for the Korean native speaker results. As can be seen in this figure, in 99% of cases the Korean native speakers used number to quantify those items that denote things (and were chosen to be like English count nouns); they used number only 2% of the time to quantify items denoting substances; they used number 98% of the time to quantify nouns denoting aggregates (chosen to be like English object-mass nouns). For the nouns chosen to correspond to English flexible nouns, the Korean native speakers judged this group of nouns by using number to quantify 45% of the time.

Figure 2 

Estimated marginal means by group (Korean L1).

Pairwise comparisons were conducted between the four groups of Korean nouns. There was no significant difference found between nouns denoting things (=English count nouns) and nouns denoting aggregates (=English object-mass nouns). All other pairwise comparisons were found to be significant. Table 7 summarizes the pairwise comparisons conducted on the Korean L1 data (significant differences are bolded).

Group a Group b Difference Std. Error df Significance

Count Sub-mass (–).96 .012 1 .000
Count Obj-mass .00 .013 1 .705
Count Flexible (–).53 .050 1 .000
Sub-mass Obj-mass (–).96 .013 1 .000
Sub-mass Flexible (–).43 .048 1 .000
Obj-mass Flexible (–).53 .049 1 .000

Table 7

Korean L1 pairwise comparisons by group. “Sub-mass” = substance-denoting mass nouns; “Flexible” = flexible noun appearing with no plural-marking, “Obj-mass” = Object-denoting mass noun.

Our study thus shows that when judging Korean nouns that denote things, Koreans consistently quantified over number. When judging Korean nouns that denote substances they consistently quantified over volume. When judging nouns that denote aggregates, they consistently quantified over number. For these categories of nouns, the Korean response patterns are almost identical to those of the English-speakers in the English L1 study. The one category of noun where the Korean judgments differed from those of the English speakers was the flexible nouns. For this class of nouns, Korean were as likely to quantify using number as volume.

4.2.1 Korean L1 discussion

In Korean, nouns that denote things and substances can occur in the same syntactic context. Despite this fact, Koreans clearly conceptualized the two types of noun differently. The different patterns of quantification reveal that Koreans do not treat nouns occurring in bare noun contexts in the same way and, moreover, they do not conceptualize substances as pluralities, contra Chierchia (1998a). On the contrary, the behaviour of the Korean-speakers in Korean is indistinguishable from that of English-speakers in English on these categories of nouns. With respect to the flexible nouns, Korean-speakers quantified using both number and volume. What would appear to distinguish English-speakers and Korean-speakers is simply that English grammar provides disambiguating cues for the ambiguous nouns (=English flexible nouns) while Korean grammar does not. Thus, the native speakers of Korean appear to be using noun semantics, not morpho-syntactic cues, to carry out the judgement task as no morpho-syntactic cues are available in the Korean input. These results are consistent with the findings of Inagaki and Barner (2009) in their study of quantification in Japanese and support their claim that such nouns are ambiguous.

4.3 English L2 results

As can be seen from Figure 3, the Korean native speakers judged English count nouns by relying on number 99% of the time; they judged substance-denoting mass nouns by using number 1% of the time; and they judged object-mass nouns by using number 98% of the time. With respect to the English flexible nouns, the Korean participants who were presented with the flexible nouns in count syntax judged these nouns 51% of the time over number, while the participants who were presented with the nouns in mass syntax used number 44% of the time.24

Figure 3 

Estimated marginal means by group (English L2 – Korean participants).

Pairwise comparisons were conducted between the five groups. No significant difference was found between count nouns and object-mass nouns, nor was any significant difference observed between the flexible nouns presented in mass syntax or the flexible nouns presented in count syntax. All other pairwise comparisons were significant and are summarized in Table 8 below (significant differences are bolded).

Group a Group b Difference Std. Error df Significance

Count Sub-mass (–).98 .012 1 .000
Count Obj-mass (–).01 –0.13 1 .436
Count Flex-count (–).48 .082 1 .000
Count Flex-mass (–).54 .062 1 .000
Sub-mass Obj-mass (–).97 .017 1 .000
Sub-mass Flex-count (–).50 .081 1 .000
Sub-mass Flex-mass (–).44 .058 1 .000
Obj-mass Flex-count (–).47 .082 1 .000
Obj-mass Flex-mass (–).53 .064 1 .000
Flex.count Flex-mass (–).06 .101 1 .554

Table 8

English L2 (Korean L1) pairwise comparisons by group. “Sub-mass” = substance-denoting mass nouns; “Flex” = flexible noun, “Obj” = object-mass noun.

Figure 4, presents a comparison of the English L1, the Korean L1, and the English L2 results.

Figure 4 

Estimated marginal means by group.

Comparisons between language groups were conducted on the English L1 and English L2 results. No significant differences were found between the two groups on the count noun judgments (B = .70, SE = .98, χ2(1) = .51, p = .477), the substance-denoting mass noun judgments (B = –7.54E, SE = 1.16, χ2(1) = .00, p = .1), or the object-mass noun judgments (B = .71, SE = .67, χ2(1) = 1.12, p = .290). However, for mass-count flexible nouns that appeared in count syntax contexts, a statistically significant difference was found (B = –2.64, SE = .43, χ2(1) = 38.50, p < .001), due to the fact that native English speakers were at ceiling in judging over number for this category (96%) while only 51% of the Korean participants responded in this way. For the flexible nouns that appeared in mass syntax contexts, a significant difference was also found, (B = 3.14, SE = .54, χ2(1) = 34.40, p < .001). For this category, only 6% of the English speakers judged over number while 44% of the Korean native speakers did so. These results are particularly striking because they reveal that the Korean participants appear to be insensitive to the plural marker, not using it appropriately as a cue to quantify over individuals. On the other hand, they appear to be quantifying over individuals when the plural-marker is lacking, which in English is the morpho-syntactic cue to the presence of substances.

We designed our study to use our Korean L2ers as their own controls, a feature we think should be used more often in second language acquisition studies. Accordingly, we also compared the Korean L1 and English L2 data.25 There was no significant difference found between the count nouns (B = –.41, SE = .92, χ2(1) = .197, p = .657), the substance-mass nouns (B = .70, SE = 1.13, χ2(1) = .386, p = .534), the object-mass nouns (B = .23, SE = .69, χ2(1) = .111, p = .739), or either category of flexible noun: (B = –.241, SE = .25, χ2(1) = .941, p = .332) for the flexible nouns presented in count syntax and (B = –7.35E, SE = .40, χ2(1) = .00, p = 1.00) for the flexible nouns presented in mass syntax.26

Since the object of study is the individual knowledge systems of learners, group data are suggestive only. Explanation must be based on information about individual learners. Accordingly, an analysis of individual speaker data was conducted to help us decide if the participants were performing randomly when they were making judgments of the flexible nouns or if some of the subjects have acquired the mass-count distinction. We compared Korean participants’ responses in their L1 with their responses in their L2 on the flexible items. There was no significant difference found for any of the participants. This shows us that the Korean participants are mirroring in their L2 what they did in their L1. One participant, for example, judged all 5 of the Korean nouns over volume, and in the L2 study, despite being prompted by the plural morpho-syntactic cues, she judged all but one of the nouns to be mass nouns. The English data of this participant alone reveal that she is not sensitive to the plural marker, and her Korean data suggest that she is using the same response strategy in both languages. If we look at another participant’s results, he judged all the English count nouns accurately. On the basis of the English results alone, we might have concluded that he has learnt the function of the plural marker, but such a conclusion is unwarranted. This is because he also judged all 5 Korean nouns over number. This participant has a response bias that favours quantification over number. From these findings, there is no evidence that they are responding in a target-like way.27

Individual Korean participants responded in a uniform way, but despite this pattern there was a large amount of variability among participants. Some participants judged all the flexible nouns by number, while others judged them all by volume. Many participants responded somewhere between these patterns. Figure 5 (Korean participant responses on flexible items) shows the participants’ cumulative scores on the flexible nouns in Korean and in English. There is a strong positive correlation (r(38) = 0.82, p < 0.01) observed between L2 and L1 responses on the flexible nouns.

Figure 5 

Korean participant responses on flexible nouns.

In addition to investigating individual responses on the flexible items, we investigated whether different response rates were observed for certain items. Figure 6 shows the response rates for the nouns presented in the Korean L1 study.

Figure 6 

Summary of estimated marginal means by item (flexible items – Korean L1).

Overall, there was a significant difference among items (χ2(4) = 13.306, p = .010), so we conducted pairwise comparisons between individual items. The only items which showed a significant difference in this comparison were the items rock and cake. The pairwise comparisons are summarized in Table 9 (significant differences are bolded).

Group a Group b Difference Std. Error df Significance

Cake paper (–).10 .111 1 1.000
Cake rock (–).28 .087 1 .015
Cake rope (–).03 .097 1 1.000
Cake salad (–).10 .085 1 1.000
Paper rock (–).18 .099 1 .780
Paper rope (–).07 .074 1 1.000
Paper salad .00 .094 1 1.000
Rock rope (–).25 .092 1 0.065
Rock salad (–).18 .099 1 .780
Rope salad (–).08 .089 1 1.000

Table 9

Korean L1 flexible nouns pairwise comparisons by item.

Figure 7 shows the response rates for the nouns without plural-marking presented in the L2 study. Overall, there was no significant difference amongst items for nouns presented in count syntax (χ2(4) = 3.529, p = .473), nor for items presented in mass syntax (χ2(4) = 1.025, p = .906). Pairwise comparisons were conducted and likewise there was no significant difference between any of the groups.

Figure 7 

Summary of estimated marginal means by item (flexible items L2 study).

One final question is: Is there is a correlation between the participants’ proficiency level in English, and their scores on the English L2 experiment? Given the obligatory nature of the count/mass syntax in English, one would predict that as the native speakers of Korean become more proficient in English, their sensitivity to such marking should increase. We ran a coefficient of correlation statistical analysis to compare the participants’ scores on the Oxford English Placement Test with their accuracy scores on the flexible English nouns. In this case r = 0.05, meaning there was no correlation between their accuracy on the placement test and their results on the L2 part of the study. This is consistent with the claim that even more advanced Korean learners of English are processing English nouns semantically but not morpho-syntactically.

4.3.1 English L2 discussion

Recall our research questions: Are Korean L2 learners of English sensitive to the syntactic cues of the mass-count contrast? Any study focusing solely on the correct interpretation of English count nouns marked by plural would likely be interpreted as showing that Koreans have acquired number. This is because they were indistinguishable from the English native speakers on the count nouns and the substance-mass nouns. The use of mass-count flexible nouns, whose interpretation is cued critically by the plural marker in English, revealed, however, that English L1 and L2 speakers responded quite differently to this class of words. The Korean speakers did not respond enough to the plural marker in the count syntax contexts, and they quantified over things too much in the mass syntax contexts.

Inagaki (2014) investigated native speakers of Japanese and the acquisition of the mass-count distinction in English. The methodology used in Inagaki’s (2014) was similar to the methodology we used; however, the two studies differed as Inagaki (2014) used written stimuli and our study used oral stimuli. With respect to language, Korean and Japanese, while both classifier languages, differ in their use of plural-marking. Japanese has an optional plural marker -tati, which can attach to nouns with a human referent to elicit an associative or additive reading. See Nakanishi and Ritter (2008) for a complete discussion. Korean has a plural marker -tul which can optionally attach to human, animate, and inanimate nouns. See MacDonald (2014) for further discussion. The results of Inagaki (2014) are similar to what we found in our study, namely learners made correct interpretations for count nouns and object-mass nouns (they judged them based on number) as well as substance-mass nouns (they judged them based on volume). For nouns that were ambiguous (i.e. nouns such as string(s) which could appear in either mass or count syntax), participants failed to respond according to the syntactic cues in the sentence. The similarity in findings strongly suggests that number-marking systems are difficult to learn for speakers of languages that do not have a similar system in their L1.

Our study, however, permits us to say more. Because we used Koreans as their own controls on tasks using the same semantic classes of nouns in Korean and English, we were able to show that they responded identically to the category of flexible nouns in both languages. Without comparative Korean L1 data, one might conclude (wrongly) that the Koreans have acquired plural-marking. Instead, with such comparative data permitting comparison of responses based on the semantics of individual words, we were able to pinpoint responses as rooted in lexical semantics, not grammar.

What role does lexical transfer play in this task? Are the Korean participants simply making use of their knowledge of Korean words (translation-equivalents) when asked to make judgments on English mass-count flexible nouns? Our analysis showed no significant difference between the Korean participants in the L1 and the L2 study (either on a category comparison or a comparison conducted on individual participants). While the Korean native speakers that we tested appear to use different strategies with the flexible nouns in their L1, these same strategies were also observed on a different set of lexical items within the flexible category in their L2. This was shown by the strong positive correlation between response patterns by the Korean native speakers in their L1 and L2 (see Figure 5). A transfer story seems plausible. However, we prefer not to draw definitive conclusions about lexical transfer because we did not test the Korean participants on the same translation-pairs. We found a clear response bias taking place in some participants, but to confirm that there is in fact lexical transfer taking place (that is to say, transfer of the exact encoding of word-specific information in lexical entries) we would have to test participants on the same group of words in their L1 and their L2. We leave this for future research.

5 General discussion and conclusion

Barner & Snedeker’s (2005) ground-breaking study provided us with a means to tease apart morpho-syntactic and semantic processing of sentences illustrating the mass-count contrast and number. As in their study, our participants were asked to make quantity judgements on four categories of words: nouns that denote individuals (dog) or things (eraser), nouns that denote non-solid substances (water), nouns that denote aggregates and which are expressed by object-mass nouns in English (furniture), and nouns which can appear with either mass (substance-interpretation) or count syntax (individual-interpretation) in English (rope/ropes). We replicated Barner & Snedeker’s results: English native speakers judged count nouns by quantifying over number, substance-denoting mass nouns by quantifying over volume, and object-mass nouns by quantifying over number. With respect to the flexible nouns, plural-marking guided the English native speakers’ judgments of these nouns.

The Korean results showed that Korean speakers map nouns to meanings based on lexical semantics, not based on morpho-syntactic cues. The absence of morpho-syntactic cues to mass-count in Korean does not prevent Koreans from counting over individual- or thing-denoting nouns or assessing substance-denoting nouns in terms of magnitudes of volumes. For the flexible nouns, the Korean native speakers responded as if the sentences were ambiguous. Our data show that Koreans respond similarly to the Japanese participants in the Inagaki and Barner (2009) study, as well as the Japanese participants in Inagaki (2014). We thus have confirmed their findings with speakers of a different classifier language. In addition, the fact that Koreans provide the same kinds of interpretations to nouns as English-speakers shows clearly that cross-linguistic differences in number syntax are not a sound basis for inferring (as Chierchia 1998a; b does) differences in number semantics. Target-like performance on count nouns is also not a sound basis for inferring that speakers of a classifier language have acquired plural marking in English. While Korean has a plural marking morpheme -tul, if it is developing into an inflectional marker, it is either not transferring to the current task (an hypothesis we regard as ad hoc and implausible) or else it is not expressing plurality (in the same way that English plural-marking does). If it were, we would have expected it to help the Koreans to correctly interpret the flexible nouns, which it clearly did not do.

Do Koreans pay attention to morpho-syntactic cues to the mass-count contrast when processing English input? On the English count nouns, substance- and object-mass nouns, the answer appears to be “yes”. However, Korean participants responded quite differently from the English L1 speakers on the flexible nouns where plural-marking was the critical cue to the correct interpretation. Not only did Koreans seemingly ignore the significance of the presence of phonological exponents of the Plural-marker, they also quantified over things when parsing flexible nouns occurring without plural-marking (which should in English be a cue to quantifying over volume). Our data clearly undermine any claim that advanced Korean learners of English are sensitive to English count nouns marked by the Plural. We believe that our participants have not yet learnt the English plural morphology. This conclusion is supported by the additional finding of a strong positive correlation between the English flexible nouns and the corresponding morphologically unmarked nouns in Korean, which might be due to lexical transfer.

The Autonomous Induction Theory (AIT) (Carroll 1999; 2001; 2002) predicts transfer of lexical content, which explains what the Korean participants are doing on the English task. Clearly, if participants are transferring their lexical representations it follows that they are transferring the grammatical content of Korean representations which, by hypothesis, lack number. But how do learners move beyond lexical transfer of L1 words and morphemes? In the tri-partite functional architecture of language the AIT adopts (Jackendoff 1990; 1991; 2010), words and morphemes consist of triplets of representations across autonomous representational systems. It is plausible, indeed we predict it to be true, that L2 learners incrementally form representations of morphemes based on their exposure to relevant input. A learner may hear the sound form [kæts] or read the written form cats and store their representations in episodic memory. It does not follow that they will simultaneously form morpho-syntactic or semantic representations of the word. Nor does it follow that learners will analyse the forms into component parts ((kæt)Prosodic Word-i (s)Affix-j)Prosodic Word-k or systematically map this prosodic analysis to the morphosyntactic structure [[Noun]-i [Plural]-j]Noun-k. One obvious conclusion of our study is that mere exposure to meaningful input in the form of such exemplars is insufficient.28 The AIT imputes this to the fact, clearly demonstrated here, that speakers of classifier languages can arrive at the correct interpretation of most classes of English nouns, including count nouns, without relying on the morpho-syntax of number. L2ers are not driven to analyse structures “bottom-up”. Indeed, topdown processing effects occur, especially involving word forms (Carroll 2012; Carroll & Windsor 2015) and may impede L2 learning. The obvious question is: What input would necessarily lead to the creation of the target generalization involving the abstraction of the morpho-syntactic structure as in (5) from individual exemplars?29

(5) a. ((…)Prosodic Word-i (s)Affix-j)Prosodic Word-k [[Noun]i [Plural]j]k
  b. ((…)Prosodic Word-i (z)Affix-j)Prosodic Word-k [[Noun]i [Plural]j]k
  c. ((…)Prosodic Word-i (əz)Affix-j)Prosodic Word-k [[Noun]i [Plural]j]k

It is possible that systematic training on precisely the flexible nouns might lead to grammatical restructuring. We think it unlikely that mere exposure to flexible nouns would do the trick. This is because flexible nouns will normally be used in a single, unambiguous interpretation in a given context (denoting either a thing or a substance, but not both). They are likely as well to be infrequent in comparison to the other classes of nouns. Infrequent too will be contexts which draw learners’ attention to the fact that flexible nouns shift meaning based on the syntactic context they occur in. We also note that most Koreans (including our participants) do receive instruction on the English plural. That instruction is apparently not enough to induce the ability to morpho-syntactically represent plural-marking. The unresolved question is whether speakers of classifier languages can, in principle, learn plural marking in English or if they will always exhibit “representational deficits” (Hawkins & Chan 1997; Hawkins 2000; Franceschina 2001).

Future studies focusing on input should provide an answer.

Additional Files

The additional files for this article can be found as follows:

Appendix I

Sample stimuli and pictures. DOI: https://doi.org/10.5334/gjgl.363.s1

Appendix II

Complete stimuli (English L1). DOI: https://doi.org/10.5334/gjgl.363.s1

Appendix III

Complete stimuli (English L2). DOI: https://doi.org/10.5334/gjgl.363.s1

Appendix IV

Complete stimuli (Korean L1). DOI: https://doi.org/10.5334/gjgl.363.s1