1 Introduction

Sluicing, the construction exemplified in (1), has attracted considerable attention over the years, with the debate focused on how to interpret the “missing” material after the wh-word. The most often adopted generative analysis of sluicing has been the Move-and-Delete Approach (MDA; see Merchant 2001), in which (1) is derived from (2).

(1) Joe is eating something, but I do not know what.
(2) Joe is eating something, but I do not know what Joe is eating <what>.

The crux of this analysis claims that sluicing involves two steps: wh-movement (or an analogous Ā-movement) and deletion, in that order. Wh-movement proceeds as it would in non-elliptical contexts, and deletion targets material below the wh-word. However, this analysis has not gone unchallenged. Alternative analyses have suggested that what has been elided is not identical to the matrix clause (3a) (Barros et al. 2014), or that there is no movement at all (3b) (e.g. Abe 2015; Ott & Struckmeier 2018; Griffiths 2019), or that nothing has in fact been deleted (3c) (e.g. Chung et al. 1995; Ginzburg & Sag 2000; Culicover & Jackendoff 2005).

(3) a. Joe is eating something, but I do not know what it is <what>.
b. Joe is eating something, but I do not know Joe is eating what.
c. Joe is eating something, but I do not know what.

In languages such as English, assuming movement is involved is consistent with more general processes, namely wh-question formation. In other languages, particularly French, the necessity of (overt) movement to feed sluicing is not as clear. Both ex-situ and in-situ questions are possible; in other words, there is no independent reason to believe that the wh-word must move. In addition, the form of ‘what’ that surfaces in sluices (4b) is always the form found in wh-in situ questions (5b), which at least on the surface seems to suggest that the wh-word remains in situ in sluicing contexts. Complicating this puzzle, however, is the fact that the form found in non-elliptical contexts also differs (4a).

    1. (4)
    1. a.
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. i
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. ce que/*que/*quoi
    2. what
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange.
    2. eat.3sg
    1. ‘Jean is eating something, but I do not know what Jean is eating.’
    1.  
    1. b.
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing,
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. i
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. *ce que/*que/quoi.
    2. what
    1. ‘Jean is eating something, but I do not know what.’
    1. (5)
    1. a.
    1. Que/*quoi
    2. what
    1. mange-Jean?
    2. eat.3sg-Jean
    1. ‘What is Jean eating?’
    1.  
    1. b.
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. *que/quoi?
    2. what
    1. Lit. ‘Jean is eating what?’

Given this observation, it would seem that French is a challenge for the MDA. If the wh-word remains in situ, this raises questions as to how sluices in French are derived. Dagnac (2019) has suggested that quoi-sluices support theories in which there is no structure at the ellipsis site (see 3c), given the impossibility of (bare) quoi in a fronted position. Ott & Therrien (2020) have recently suggested that (3b) may be more applicable. As it stands, this puzzle highlights the fact that the three forms in (4–5) are not interchangeable, but the exact relation between them—and why only quoi is found in sluicing—remains unclear.

The focus of this research is to provide an analysis for sluicing in French, with attention on quoi-sluices in particular. In doing so, I consider properties of the grammar that go beyond sluicing, in order to provide a unified analysis. To preview my analysis, I will claim that the distribution of que and quoi in French is predictable, and it is this predictability that offers insight into sluicing. I adopt a late insertion approach in Distributed Morphology, assuming the wh-phrase is initially represented in the morphosyntax as a wh-feature bundle. I argue that this feature bundle is sensitive to C. This sensitivity is reflected in the Vocabulary Insertion (VI) rules proposed in this paper. I will motivate and formalize three VI rules: if the wh-feature bundle is local to a complex C+V head, que surfaces, if it is local to a finite C head, ce que surfaces, and in all other contexts, quoi is found. Following Thoms (2010), sluicing targets not only TP, but C as well—given this, I argue that C is deleted. Building on this, I illustrate that sluicing destroys the context needed to trigger the form que. In this way, this paper proposes a cogent analysis not only for sluicing in French, but for the distribution of these wh-phrases in this language more generally.

The paper is organized as follows: in Section 2, I review theories on sluicing that have been proposed in the literature. In Section 3, I discuss sluicing data from French more generally, and the puzzle that quoi-sluices provide in particular. I offer a novel analysis in Section 4. I will then conclude with discussion and cross-linguistic implications that extend beyond French.

2 Theories of sluicing

2.1 Movement-and-Deletion (MDA)

The MDA has been argued for most notably by Ross (1969), Merchant (2001), and Lasnik (2001). In this approach, the wh-word moves into the Specifier of CP and the TP is subsequently elided. In this way, sluicing (6a) is derived in the same way as wh-questions in languages that have overt wh-movement (6b)— followed by an additional step of deletion.

(6) a. John ate something, but I do not know [what [John ate <what>]].
  b. What (do) you think John ate <what>?

However, sluicing is still attested in languages without overt wh-movement. As a result, more recent movement-based approaches have framed sluicing in terms of Ā-movement and not necessarily wh-movement. For example, Takahashi (1994) has argued that Japanese sluicing may involve scrambling (but see Merchant 1998 for an analysis based on clefting). Toosarvandani (2008) proposes that sluicing in Persian is derived via focus-movement, which is independently motivated in the language. Van Craenenbroeck & Lipták (2009) similarly suggest that in Hungarian the wh-word moves to a focus position. Crucially, in all of these cases, there is a parallel between the kind of Ā-movement exhibited in the language and sluicing.

The MDA also assumes that there is structure at the ellipsis site. This has been primarily motivated by what have been referred to as connectivity effects, including (i) case-matching, (ii) preposition-stranding (p-stranding), and (iii) binding facts. In languages with case-marking, the wh-word in the remnant often has the same case as in the non-elided counterpart. This is exemplified in German as seen in examples (7–8) from Ross (1969), but this has also been observed in Russian, Polish, Hungarian, and several other languages. The fact that there is parallel case assignment suggests that there is structure at the ellipsis site and that case is assigned in the same way in both elliptical and non-elliptical contexts. This is not a default case assignment, in the sense that wh-remnants do not have a uniform case.1

    1. (7)
    1. Er
    2. he
    1. will
    2. wants
    1. jemandem
    2. someone.dat
    1. schmeicheln,
    2. flatter
    1. aber
    2. but
    1. sie
    2. they
    1. wissen
    2. know
    1. nicht,
    2. not
    1. {*wer /
    2. who.nom
    1. *wen /
    2. who.acc
    1. wem}.
    2. who.dat
    1. ‘He wants to flatter someone, but they don’t know who.’
    1. (8)
    1. Er
    2. he
    1. will
    2. wants
    1. jemanden
    2. someone.acc
    1. loben,
    2. praise
    1. aber
    2. but
    1. sie
    2. they
    1. wissen
    2. know
    1. nicht,
    2. not
    1. {*wer /
    2. who.nom
    1. wen /
    2. who.acc
    1. *wem}.
    2. who.dat
    1. ‘He wants to praise someone, but they don’t know who.’

Another source of motivation for structure at the ellipsis site comes from binding facts. As pointed out by Lasnik (2001), it seems to be possible to bind elements inside the wh-remnant (see his example in (9)). In this example, the elided material is every linguist criticized, in which case the pronoun his is bound by the quantified DP. This suggests that the pronoun has moved out of its base-position, where it would have initially been c-commanded by the quantifier. If there is not parallel structure between the antecedent and the embedded clause/remnant, the binding facts are harder to capture.

(9) Every linguist1 criticized some of his1 work, but I’m not sure how much of his1 work <every linguist1 criticized t >.

Additional support for structure comes from preposition-stranding. Merchant (2001) claims that languages that allow p-stranding in wh-questions also allow p-stranding in sluicing. This is referred to as the p-stranding generalization. English exhibits p-stranding with wh-questions, and also exhibits p-stranding in sluicing; in (10b) the wh-word moves without the preposition, and in (10c) the “stranded” preposition is elided.

(10) a. John is playing soccer with someone.
  b. Who is John playing soccer with <who>?
  c. John is playing soccer with someone, but I do not know who <John is playing soccer with>.

Greek, conversely, is a language that does not tolerate p-stranding in wh-questions; the preposition must be pied-piped with the wh-word. In sluicing, the preposition must surface with the wh-remnant, suggesting the same mechanisms are involved in both cases (see (11) from Merchant).

    1. (11)
    1. I
    2. the
    1. Anna
    2. Anna
    1. milise
    2. spoke
    1. me
    2. with
    1. kapjon,
    2. someone
    1. alla
    2. but
    1. dhe
    2. not
    1. ksero
    2. I.know
    1. *(me)
    2. with
    1. pjon
    2. who
    1. ‘Anna was speaking with someone, but I don’t know with who.’

While the p-stranding generalization holds in several languages, there are languages that do not conform to the generalization, but still exhibit sluicing. An example of this comes from Brazilian Portuguese, which behaves like English in terms of sluicing— allowing the preposition to be stranded— but conversely behaves like Greek in terms of wh-questions, prohibiting p-stranding in this context (see 12 below, slightly modified from Almeida & Yoshida 2007).

    1. (12)
    1. a.
    1.   Com
    2.   with
    1. quem
    2. who
    1. que
    2. that
    1. a
    2. the
    1. Maria
    2. Maria
    1. dançou
    2. danced
    1. <com quem>?
    2. t
    1.   ‘With whom did Maria dance?’
    1.  
    1. b.
    1. *Quem
    2.   who
    1. que
    2. that
    1. a
    2. the
    1. Maria
    2. Maria
    1. dançou
    2. danced
    1. com
    2. with
    1. <quem>?
    2.  
    1.   ‘Who did Maria dance with?’
    1.  
    1. c.
    1.   A
    2.   the
    1. Maria
    2. Maria
    1. dancou
    2. danced
    1. com
    2. with
    1. alguem,
    2. someone
    1. mas
    2. but
    1. eu
    2. I
    1. nao
    2. not
    1. lembro
    2. remember
    1. (com)
    2. (with)
    1. quem.
    2. who
    1.   ‘Maria danced with someone, but I don’t remember who.’

Rodrigues, Nevins & Vincente (henceforth RN&V; 2009) claim that this is not a “true” counterexample to Merchant’s generalization; rather, they argue that Brazilian Portuguese has both sluicing and pseudo-sluicing, where the latter only creates the appearance of p-stranding. In these cases, RN&V argue that the elided material is actually a short source, particularly a cleft, which does not have a preposition (see their example in 13).2

    1. (13)
    1. O
    2. the
    1. João
    2. J
    1. dançou
    2. danced
    1. com
    2. with
    1. alguém
    2. someone
    1. mas
    2. but
    1. eu
    2. I
    1. não
    2. not
    1. sei
    2. know
    1. [quem
    2. who
    1. is
    1. que
    2. that
    1. o
    2. the
    1. João
    2. J
    1. dançou]].
    2. danced

RN&V (2009) extend their analysis to make the stronger claim that any language that seems to violate the p-stranding generalization has pseudo-sluicing, at least as an available (potentially last resort) option. I will return to this issue in Section 3, as French is often cited as a counterexample to the p-stranding generalization as well.

2.2 Non-movement-based accounts

There have been alternatives to the MDA that have been proposed in the literature; most of these share the idea that there is no movement involved in sluicing, but differ in terms of the formulation of the ellipsis site, including whether or not there is structure, and the size of the ellipsis site. One such alternative is the LF Copying approach (see Chung et al. 1995). In this framework, the wh-“remnant” is actually base-generated, but there is a null element in the syntax after the wh-word. The antecedent is copied, and the null element is later replaced by this copy at LF. Copying ensures that the meaning is constrained appropriately. Another approach is referred to as “What You See is What You Get” (WYSIWYG). This theory proposes that there is nothing after the wh-word, and no structure that has been elided (see Ginzburg & Sag 2000; Culicover & Jackendoff 2005; among others for such an analysis).

Non-movement-based approaches (with or without structure) capture the fact that sluicing either does not exhibit island effects or somehow ameliorates or fixes island violations, a well-known fact first noticed by Ross (1969). As can be seen in example (14) from Merchant (2006), if the ellipsis site contains an isomorphic full clausal structure, this should incur an island violation; since it does not, this suggests that there may not be structure at the ellipsis site.

(14) They want to hire someone who speaks a Balkan language, but I can’t remember which.
(15) They want to hire someone who speaks a Balkan language, but I can’t remember which
  (Balkan language) [they want to hire someone who speaks <which Balkan language>].

At the same time, this could nevertheless suggest that the structure at the ellipsis site is somehow non-isomorphic. Barros et al. (2014) have argued that “island-violating” examples are ones in which there is actually a “short source” at the ellipsis site, such that only the NP (and not a full TP) has been deleted (16).

(16) They want to hire someone who speaks a Balkan language, but I can’t remember which
  Balkan language.

All of these approaches require that the interpretation of sluices be constrained in some way via the semantics if there is no underlying syntactic material that is being targeted.

2.3 Non-constituent ellipsis

It has traditionally assumed that sluicing targets constituents (namely, TP). However, recently it has been suggested that non-constituents are in fact able to be deleted (Abe 2015; Ott & Struckmeier 2017; Griffiths 2019). The exact formulations of these theories differ, but all non-constituent (in situ) theories of ellipsis are motivated by the fact that some things that (seemingly) cannot move are able to survive ellipsis. For example, Ott & Struckmeier (2018) argue that German Modal Particles (MPs) (in bold in 17) are “rigidly immobile” and cannot move (as seen in 18, modified/based on their example in (17)), but crucially still show up with the wh-remnant in fragment questions (19).3

    1. (17)
    1. Wer
    2. who
    1. hat
    2. has
    1. denn
    2. MP
    1. die
    2. the
    1. Leute
    2. people
    1. eingeladen?
    2. invited
    1. ‘Who invited the people?’
    1. (18)
    1. *[Wer
    2.   who
    1. denn]
    2. MP
    1. hat
    2. has
    1. die
    2. the
    1. Leute
    2. people
    1. eingeladen?
    2. invited
    1.   ‘Who invited the people?’
    1. (19)
    1. A:
    1. Peter invited a couple of people.
    1.  
    1. B:
    1. WEN
    2. who
    1. denn?
    2. MP
    1. ‘Who?’

In this case, they argue that semantic content, and not syntactic constituents, may be deleted; backgrounded information that corresponds to a QUD and is recoverable is able to be elided (20). MPs are never backgrounded, and thus “escape” deletion.

    1. (20)
    1. WENF
    2. who
    1. hat Peter
    2. has Peter
    1. denn
    2. MP
    1. twh
    2.  
    1. eingeladen?
    2. invited
    1. ‘Who?’

If something that cannot move is able to survive ellipsis, then movement is not required to generate wh-remnants.

Beyond the German examples, there have been other attempts in the literature to formalize an in situ approach to sluicing. Abe (2015) adopts an approach based on Chung et al. (1995) and Kimura (2007; 2010), in which the wh-word is base-generated in situ (regardless of whether or not the language normally has wh-in situ). Deletion simply targets material between the wh-feature in CP and the wh-remnant (as in 21). Two of the biggest motivating factors for Abe (2015) are the (lack of) island violations and the observation that material in C does not survive sluicing, also known as the Sluicing COMP generalization (Merchant 1998); lack of movement at the ellipsis site would explain both phenomena.

(21) John ate something, but I do not know [CP [C [TP John ate what]]].

A more recent approach comes from Griffiths (2019), who argues that what is elided corresponds to the MaxQUD (similar to Ott & Struckmeier 2018). In this account, there is still movement (unlike in other in situ analyses), but it is movement of material that corresponds to the QUD; for Griffiths, movement does not have to be to the left periphery. He argues that the sister to this moved phrase (the QUD) will survive deletion.

3 Considering the French data

Before mentioning the sluicing data, it is important to discuss how wh-questions are formed in French. As mentioned, French has both fronted (ex-situ) wh-questions and wh-in situ questions. The form of the wh-word is often the same in both cases.

    1. (22)
    1. a.
    2.  
    1. where
    1. vas-tu?
    2. go.2sg-you
    1.                                   [wh-ex-situ]
    2.  
    1. ‘Where are you going?’
    1.  
    1. b.
    1. Tu
    2. you
    1. vas
    2. go.2sg
    1. où?
    2. where
    1.                               [wh-in situ]
    2.  
    1. Lit. ‘You are going where?

However, this is not the case for what-questions. In matrix wh-questions, the wh-ex-situ form is que and the wh-in situ form is quoi (see 23).4

    1. (23)
    1. a.
    1.   Que
    2.   what
    1. regardes-tu?
    2. watch.2sg-you
    1.                               [wh-ex situ]
    2.  
    1.   ‘What are you watching?’
    1.  
    1. b.
    1. *Quoi
    2.   what
    1. regardes-tu?
    2. watch.2sg-you
    1.   ‘What are you watching?
    1.  
    1. c.
    1.   Tu
    2.   you
    1. regardes
    2. watch.2sg
    1. quoi?
    2. what
    1.                               [wh-in situ]
    2.  
    1.   Lit. ‘You are watching what?’
    1.  
    1. d.
    1. *Tu
    2.   you
    1. regardes
    2. watch.2sg
    1. que?
    2. what
    1.   Lit. ‘You are watching what?’

The former is traditionally analyzed as a wh-clitic, and the latter as the strong form (see Bouchard & Hirschbüler 1986; Poletto & Pollock 2004; see also Cardinaletti & Starke 1994 for discussion of weak/clitic and strong forms in Romance languages). This distinction is based on several asymmetries between these two forms. For example, the wh-clitic is only found in fronted position in the matrix clause, where it has moved such that it is left-adjacent to a verbal host. French exhibits verb movement in matrix clauses, where V moves to T and, in wh-questions, then moves to C. This movement is in fact required with que (as exemplified above). This results in subject-verb inversion. Although subject-verb inversion is the prescribed rule for most fronted wh-questions in French, it is really only with que that inversion seems to be absolutely required by native speakers—with other wh-words, lack of inversion is attested and is much more acceptable. Regardless, the crucial fact here is that whereas inversion is required for que, it is not for other wh-words (24b). This suggests that que may well differ from other wh-words in French in behaving like a wh-clitic (see also discussion in Munaro & Pollock 2008), necessitating a verbal host.

    1. (24)
    1. a.
    1. *Que
    2.   what
    1. tu
    2. you
    1. fais?
    2. do.2sg
    1.   ‘What are you doing?’
    1.  
    1. b.
    1.   Où
    2.   where
    1. tu
    2. you
    1. vas?
    2. go.2sg
    1.   ‘Where are you going?’

A potential objection to que being a clitic comes from aggressively non-d-linked expressions, as in (25), where the wh-clitic is not adjacent to the verb:

    1. (25)
    1. Que
    2. what
    1. diable
    2. devil
    1. a-t-il
    2. has-he
    1. dit?
    2. said
    1. ‘What the hell did he say?’

However, in this case, que diable is an expression, where diable may be acting as a head modifier (as opposed to a phrasal modifier). This would mean that que diable is a simplex head that is still adjacent to the verbal host. It may also be the case that this expression is becoming a quasi-frozen form—it is arguably not completely frozen yet as diable can combine with other wh-words (even if such usage is seemingly rare). In either case, the entire expression functions as the wh-element (see den Dikken & Giannakidou 2002 for a similar argument for ‘the hell’ expressions in English), in which case diable does not truly intervene between the wh-word and the verb (but see fn. 27 in Munaro & Pollock (2008) for an alternative analysis). I will return to this issue in Section 5.

While quoi is the only form that surfaces in wh-in situ questions— potentially giving the impression that it is only an “in situ form” (Dagnac 2019; Ott & Therrien 2020)— its distribution is not as constrained as that of the clitic form, and it is certainly not “rigidly immobile” like German MPs. While quoi alone cannot surface in the matrix position of a finite question (see 23b), it obligatorily surfaces it is part of a larger phrase, such as inside a pp (26–27), or with a phrasal modifier, e.g. else-modification (28), and these phrases with quoi may in fact move.

    1. (26)
    1. to
    1. quoi]
    2. what
    1. ça
    2. this
    1. sert?
    2. serve.3sg
    1. ‘What is the purpose?’
    1. (27)
    1. [De
    2. of
    1. quoi]
    2. what
    1. Marie
    2. Marie
    1. joue?
    2. play.3sg
    1. ‘What does Marie play?’
    1. (28)
    1. [Quoi
    2. what
    1. d’autre]
    2. of-other
    1. est
    2. be.3sg
    1. possible?
    2. possible
    1. ‘What else is possible?’

This is also the only form that surfaces in coordinated questions (29–30), potentially as part of, or forming, Coordinated Phrase (ConjP) viz. Munn (1987; 2000).

    1. (29)
    1. Qui
    2. who
    1. ou
    2. or
    1. quoi
    2. what
    1. est
    2. be.3sg
    1. à
    2. at
    1. la
    2. the
    1. porte?
    2. door
    1. ‘Who or what is at the door?’
    1. (30)
    1. Qui
    2. who
    1. et
    2. and
    1. quoi
    2. what
    1. habite
    2. live.3sg
    1. ici?
    2. here
    1. ‘Who and what lives here?’

While que and quoi are almost always found in complementary distribution, there is an exception to this pattern. Infinitival questions allow for que or quoi, an optionality that does not exist elsewhere; both options in (31) are grammatical.5

    1. (31)
    1. Que/quoi
    2. what
    1. faire?
    2. do.inf
    1. ‘What to do?’

Lastly, returning to the third form, ce que, this variant only surfaces in contexts in which there is no subject-verb movement, but where there is still a verbal host. This is exactly what is found in embedded clauses in French, where the verb does not move to C. Embedded questions are in fact the only environment in which wh-in situ is ungrammatical; all other syntactic contexts allow for both fronted and in situ wh-questions.

    1. (32)
    1. a.
    1.   Je
    2.   I
    1. me
    2. self
    1. demande
    2. ask.1sg
    1. ce
    2. what
    1. que
    2. you
    1. tu
    2.  
    1. regardes.
    2. watch.2sg
    1.   ‘I wonder what you are watching.’
    1.  
    1. b.
    1. *Je
    2.   I
    1. me
    2. self
    1. demande
    2. ask.1sg
    1. que
    2. what
    1. regardes-tu.
    2. watch.2sg-you
    1.   ‘I wonder what are you watching.’
    1.  
    1. c.
    1. *Je
    2.   I
    1. me
    2. self
    1. demande
    2. ask.1sg
    1. que
    2. what
    1. tu
    2. you
    1. regardes
    2. watch.2sg
    1. quoi.
    2. what
    1.   ‘I wonder you are watching what.’

The inclusion of ce with que gives the appearance of clitic doubling, which is how Sportiche (2008) analyzes this form.6 I will adopt his assumption that ce que is a “strengthened” form of the wh-word that surfaces here.

In sum, all of the examples in this section highlight that the form of the wh-word is highly context-dependent, and that the distribution of quoi thus crucially suggests that it is able to move and does not have a fixed position, whereas que is dependent on the verb.

3.1 Sluicing in French

First, in terms of sluicing more generally in French, applying the traditional diagnostics concerning connectivity (see Section 2) suggests that there is structure at the ellipsis site. Unlike languages with rich case-marking like German, modern French does not have any remnants of case, so this will not be a helpful diagnostic. However, there are other indicators of there being structure. First, support for structure at the ellipsis site in French comes from the binding facts. As in languages like English, binding into a wh-remnant is also possible in French (33).

    1. (33)
    1. Chaque
    2. each
    1. linguiste1
    2. linguist
    1. a
    2. have.3sg
    1. critiqué
    2. criticized
    1. une
    2. a
    1. partie
    2. part
    1. de
    2. of
    1. son1
    2. his
    1. travail,
    2. work
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. combien
    2. how-much
    1. de
    2. of
    1. son1
    2. his
    1. travail
    2. work
    1. <chaque
    2. each
    1. linguiste1
    2. linguist
    1. a
    2. have.3sg
    1. critiqué t >.
    2. criticized
    1. ‘Each linguist criticized part of his work, but I do not know how much of his work (each linguist criticized).’

Lastly, in terms of preposition-stranding, French, like Brazilian Portuguese, at times conforms to the generalization, and at other times violates it. As mentioned, when the wh-phrase is embedded inside a pp, and the entire pp must move together in a wh-question, yielding (34a); stranding the preposition, as in (34b), is ungrammatical.

    1. (34)
    1. a.
    1.   À
    2.   of
    1. quoi/qui
    2. what/who
    1. Jean
    2. Jean
    1. pense ?
    2. think.3sg
    1.   ‘What/who is Jean thinking (about)?’
    1.  
    1. b.
    1. *Quoi/qui
    2.   what/who
    1. Jean
    2. Jean
    1. pense
    2. think.3sg
    1. à?
    2. of
    1.   ‘What/who is Jean thinking (about)?’

In sluicing, the picture is more complicated. Merchant (2000) reports that (35) is ungrammatical without the preposition. However, some speakers from France find (35) to be perfectly acceptable. There are also well-known counterexamples to the p-stranding generalization, namely (36) from Rodrigues, Nevins & Vicente (RN&V).

    1. (35)
    1. Merchant (2000)
    1.  
    1. Anne
    2. Anne
    1. l’a
    2. it-has
    1. offert
    2. offered
    1. à
    2. to
    1. quelqu’un
    2. someone
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. *(à)
    2. (to)
    1. qui.
    2. who
    1. ‘Anne offered it to someone, but I do not know (to) whom.’
    1. (36)
    1. RN&V (2009)
    1.  
    1. Jean
    2. Jean
    1. a
    2. has.3sg
    1. dansé
    2. danced
    1. avec
    2. with
    1. une
    2. one
    1. des
    2. of.the
    1. filles,
    2. girls,
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. laquelle.
    2. which
    1. ‘Jean danced with one of the girls, but I don’t know which one.’

Here I argue that there is a potential solution to the differing judgments (and potential dialectal variation) observed with (35), and the acceptability of (36), based off of the argumentation found in RN&V (2009). The sluicing examples that seem to violate the p-stranding generalization may actually have a cleft source; that is, rather than the ellipsis site containing a full clause that is identical to the antecedent, it may contain a cleft (with the wh-remnant corresponding to the pivot of the cleft). It could be that p-stranding is more acceptable when cleft continuations are possible (as in 37–38). As a result, it may be that a difference in how speakers are interpreting the ellipsis site could give rise to a difference in grammaticality judgments.

    1. (37)
    1. Anne
    2. Anne
    1. l’a
    2. it-have.3sg
    1. offert
    2. offered
    1. à
    2. to
    1. quelqu’un
    2. someone
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg know.1sg
    1. sais
    2. not
    1. pas qui
    2. who
    1. (c’est).
    2. (it be.3sg)
    1. ‘Anne offered it to someone, but I don’t know know who (it is).’
    1. (38)
    1. Jean
    2. Jean
    1. a
    2. has.3sg
    1. dansé
    2. danced
    1. avec
    2. with
    1. une
    2. one
    1. des
    2. of.the
    1. filles,
    2. girls,
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. laquelle
    2. which
    1. (c’est).
    2. (it be.3sg)
    1. ‘Jean danced with one of the girls, but I don’t know which one (it is).’

The acceptability of examples like (35/37) would then be consistent with RN&V (2009) and would thus not be a problem for the p-stranding generalization. For most wh-words in French, clefting is indeed a plausible strategy, given that cleft continuations are grammatical (39–40).

    1. (39)
    1. Jean
    2. Jean
    1. est
    2. be.3sg
    1. allée
    2. gone
    1. quelque
    2. some
    1. part,
    2. place
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. where
    1. (c’est).
    2. (it-be.3sg)
    1. ‘Jean went somewhere, but I do not know where (it is).’
    1. (40)
    1. Jean
    2. Jean
    1. a
    2. has.3sg
    1. vu
    2. seen
    1. quelqu’un,
    2. someone,
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.SG
    1. pas
    2. not
    1. qui
    2. who
    1. (c’est).
    2. (it be.3sg)
    1. ‘Jean saw someone, but I do not know who (it is).’

Cleft continuations with quoi are more problematic. The example in (41) is acceptable, at least for some speakers. However, cleft continuations are not possible with quoi acting as the wh-pivot (see 42), unlike other wh-words (like qui in the examples above).

    1. (41)
    1. ?Jean
    2.   Jean
    1. a
    2. has.3sg
    1. besoin
    2. need
    1. de
    2. of
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. (de)
    2. (of)
    1. quoi.
    2. what
    1.   ‘Jean needs something, but I do not know what.’
    1. (42)
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. quoi
    2. what
    1. (*c’est).
    2. (it-be.3sg)
    1. ‘Jean is eating something, but I do not know what (it is).’

This remains true regardless of the position of the cleft with respect to the wh-word (43). The examples in (43–44) are marginal at best, and (45), the non-elided version of (43) with a cleft, is also ungrammatical.

    1. (43)
    1. ??Jean
    2.     Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. c’est
    2. this-be.3sg
    1. quoi.
    2. what
    1.     Lit. ‘Jean is eating something, but I do not know it is what.’
    1. (44)
    1. ??Je
    2.     I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. c’est
    2. this-be.3sg
    1. quoi.7
    2. what
    1.     Lit. ‘I do not know this is what.’
    1. (45)
    1. *Jean
    2.   Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. c’est
    2. this-be.3sg
    1. quoi
    2. what
    1. qu’il
    2. that-he
    1. mange.
    2. eat.3sg
    1.   Lit. ‘Jean is eating something, but I do not know it is what that he is eating.’

The unacceptability of a cleft with quoi suggests that quoi-sluices do not rely on a cleft source.

Consistent with this observation, Merchant (2001) has argued that clefts are not possible with else-modification, whereas sluices are. In French, quoi-sluices are perfectly grammatical with else-modification (46), suggesting these cannot be reduced to pseudo-sluicing with a cleft source.

    1. (46)
    1. a.
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. un
    2. a
    1. sandwich,
    2. sandwich
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. quoi
    2. what
    1. d’autre
    2. of-else
    1. (*c’est).
    2. (it-be.3sg)
    1. ‘Jean is eating a sandwich, but I do not know what else.’
    1.  
    1. b.
    1. Quoi
    2. what
    1. d’autre
    2. of-else
    1. (*c’est)?
    2. (it be.3sg)
    1. ‘What else (is it)?’

Given these restrictions, I argue that while clefting may indeed be a possible source for sluicing with most wh-words in French—explaining the acceptability of (35)— it is crucially not for quoi. The fact that overt wh-movement is possible with most wh-words in French, and that French does conform to the MDA in other ways (e.g. binding facts, constraints on voice mismatches), also suggests that there is structure at the ellipsis site.

3.2 Quoi-sluices

As mentioned, quoi-sluices are a challenge to movement-based theories of ellipsis, given that the wh-remnant in sluices is always quoi. The fact that (bare) quoi is not possible in a fronted position complicates this analysis. It would suggest, on the surface, that there is no (overt) wh-movement. We have already seen that clefting is not a viable strategy with these cases, as this is the one wh-word that seems incompatible with a cleft continuation. If there is no movement, then this could be another instance of non-constituent ellipsis. This would amount to saying that the wh-remnant never moves from its base position, but manages to survive deletion of the rest of the TP (47), as suggested by Ott & Therrien (2020).

    1. (47)
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eats.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. [Jean manage
    2. [Jean eats.3sg
    1. quoi].
    2. what]
    1. ‘Jean is eating something, but I do not know what.’

All other wh-words are homophonous between fronted and in situ forms—could this suggest that wh-remnants are actually always in situ? And that sluicing in French only gives the appearance of movement?

Beyond the traditional diagnostics mentioned in Section 2 and 3, there are reasons to think that the wh-remnant can be located in CP; for one, although wh-in situ is available with most cases, it is not possible with why-questions (48). Sluicing with pourquoi is still grammatical (49).

    1. (48)
    1. a.
    1.   Pourquoi
    2.   why
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange?
    2. eat.3sg
    1.   ‘Why is Jean eating?’
    1.  
    1. b.
    1. *Jean
    2.   Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. pourquoi?
    2. why
    1.   ‘Jean is eating why?’
    1. (49)
    1. a.
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eats.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. pourquoi
    2. why
    1. il
    2. he
    1. mange.
    2. eat.3sg
    1. ‘Jean is eating something, but I do not know why.’
    1.  
    1. b.
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eats.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. pourquoi.
    2. why
    1. ‘Jean is eating something, but I do not know why.’

A bigger concern with a non-constituent approach to ellipsis, however, involves embedded questions. As previously discussed, wh-in situ is not possible with embedded predicates, but sluicing is crucially acceptable in these contexts (see 50).

    1. (50)
    1. A:
    1.   Jean
    2.   Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose.
    2. thing
    1.   ‘Jean is eating something.’
    1.  
    1. B:
    1.   Je
    2.   I
    1. sais/
    2. know.1sg
    1. me
    2. self
    1. demande
    2. ask.1sg
    1. quoi.
    2. what
    1.   Lit. ‘I know/wonder what.’
    1.  
    1. B’:
    1. *Je
    2.   I
    1. sais/
    2. know.1sg
    1. me
    2. self
    1. demande
    2. ask.1sg
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quoi.
    2. what
    1.   Lit. ‘I know/wonder Jean is eating what.’

There is an underlying assumption that what is deleted must be grammatical in non-elliptical contexts (e.g. must be able to surface overtly)— hence the puzzle of how quoi can surface if there is movement. This time, however, the problem is flipped; if we assume that there is no movement, and the wh-remnant remains in situ, then the acceptability of sluicing in these contexts would be unexplained, as Dagnac (2019) acknowledges. There are quite a few theories on what licenses wh-in situ in the literature, from those that are more semantic in nature (e.g. Cheng & Rooryck 2000; Mathieu 2004) to those that rely on pragmatics (Tieu 2012), to those that have considered the role of the discourse context (Gotowski & Déprez 2020). What all of these theories have in common is that all of them agree that (i) syntax alone cannot account for the distribution, given that wh-in situ questions are always grammatical except for (ii) in these embedded contexts. In other words, while there is no consensus on when wh-in situ is “preferred” in French, it is absolutely not able to appear in this particular syntactic environment— and there is critically no prohibition on sluices in this same context. There is no obvious context in which a sluice would be illicit.

An objection to a movement-based approach might arise from the existence of multiple-wh-questions and sluices. Assuming that both wh-words move is problematic in that French is not a language that allows for multiple wh-words to be fronted in non-elided contexts. Nevertheless, it has been well-documented in the literature that these kinds of sluices are attested in languages that do not tolerate multiple wh-movement (see e.g. Van Craenenbroeck & Lipták 2009; Lasnik 2014; Abels & Dayal 2017; Kotek & Barros 2018 for discussion, among others). The acceptability has been considered to be a repair effect, at least in some languages, such as Hungarian (see Van Craenenbroeck & Lipták 2009). In English, sluices corresponding to multiple wh-questions are marginal; Kotek & Barros (2018) report that a subset of English speakers accept them as fully grammatical, some reject them, and others still find that certain ones are better than others, depending on the wh-phrase. Kotek & Barros do not provide an account for this variability, but acknowledge this puzzle. In French, there may be a similar pattern— including an effect of the wh-word. Examples with a dp and pp as remnants (52) are judged as acceptable, if a little strange, whereas (53) is ungrammatical. The judgments reported here (52–54) come from speakers of European French, so it is possible that other varieties of French accept these more readily—but I will leave this question of inter- and intra-dialectal variation for future research.

(51) (?)Everyone read something, but I do not know who what.
    1. (52)
    1. (?)Jean
    2.       Jean
    1. a
    2. has
    1. donné
    2. given.pp
    1. quelque
    2. some
    1. chose
    2. thing
    1. à
    2. to
    1. quelqu’un,
    2. someone
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. quoi
    2. what
    1. à
    2. to
    1. qui.
    2. whom
    1.       ‘Jean gave something to someone, but I do not know what to whom.’
    1. (53)
    1. *Tout
    2.   all
    1. le
    2. the
    1. monde
    2. world
    1. lit
    2. read.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. qui
    2. who
    1. quoi.
    2. what
    1.   ‘Everyone read something, but I do not know who what.’
    1. (54)
    1. (?)Quoi
    2.       what
    1. à
    2. to
    1. qui?
    2. whom
    1. /
    2. /
    1. *Qui
    2. who
    1. quoi?
    2. what
    1.       ‘What to who(m)? / Who what?’

For the present purposes, the more marginal acceptability of these sluices would actually seem to support a movement-based account of sluicing, given that the non-elided counterparts are fully grammatical (55–56); if the wh-word is able to remain in situ, then it is unclear why these sluices should be degraded at all.8

    1. (55)
    1. …je
    2.   I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. ce
    2. this
    1. que
    2. that
    1. Jean
    2. Jean
    1. a
    2. has
    1. donné
    2. given.pp
    1. à
    2. to
    1. qui.
    2. whom
    1. ‘…I do not know what Jean gave to who(m).’
    1. (56)
    1. …je
    2.   I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. qui
    2. who
    1. lit
    2. read.3sg
    1. quoi.
    2. what
    1. ‘…I do not know who read what.’

Given that the English data show that multiple sluices are possible in languages without wh-in situ, this is reason to be cautious. Either these are not derived via movement in English or French, or these are derived differently in each language— but if it is this latter option, then examples like (52) are not all that informative, making them an unreliable diagnostic.

While I argue that clefting is ruled out, and a non-constituent is problematic for French, it is still an open question as to how quoi is surfacing in sluices. In the following sections, I will describe previous approaches to quoi-sluices and offer a novel analysis of sluicing in French.

4 Proposed analysis

While sluicing has received a lot of attention in the literature, French has not been the focus of this research, and surprisingly little has been written about quoi-sluices in particular. Dagnac (2019) provides an overview of various elliptical constructions, but only briefly mentions quoi-sluices; she acknowledges that they are problematic for standard theories of sluicing. She suggests that this construction supports a WYSIWYG/non-deletion approach, in which there is no structure after the wh-remnant. The reasons she gives are the following:

  • (i)   The form of the wh-word found in sluicing corresponds to the “in situ” variant.

  • (ii)  Sluicing is possible even when wh-in situ is not allowed.

She claims that quoi may be base-generated, following Chung et al. (1995; 2011)— but perhaps as a feature-bundle— and that there is a null pronoun at the so-called ellipsis site; this pronoun is then interpreted at LF. She suggests, furthermore, that the form of the wh-word is determined at PF, as argued for by Sportiche (2008). Dagnac (2019) does not provide a solution for how or why exactly quoi is triggered, but she does state that it is unsurprising that que is not able to surface when there is no verbal host. While I agree that the availability of a verbal host is in fact crucial to determining the form of the wh-word, I diverge from Dagnac (2019) in assuming that these facts indicate a lack of structure.

Ott & Therrien (2020) have recently suggested that quoi-sluices involve non-constituent ellipsis, in part due to this same observation that it is the strong form quoi that surfaces in sluicing— but this is based on the idea that quoi is immobile. Part of their argument comes from the fact that quoi does not participate in swiping in Lafontaine French (LFF), a dialect of Ontario (Canadian) French. Swiping is a related construction in which a stranded preposition “swaps” positions with the wh-remnant. Note that this is not grammatical in European French.

    1. (57)
    1. Jean
    2. Jean
    1. a
    2. has
    1. acheté
    2. bought
    1. un
    2. a
    1. cadeau,
    2. gift
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know
    1. pas
    2. not
    1. qui
    2. who
    1. pour.
    2. for
    1. ‘Jean bought a gift, but I don’t know who (he bought a gift) for.’

Unlike qui as in example like (57), quoi does not ever invert with the preposition. While I do not contest their data, I argue that this is simply not the strongest evidence for non-constituent ellipsis, and that non-constituent ellipsis would still not explain the sluicing facts. This is for several reasons: (i) Ott & Therrien note that there are actually several wh-words that do not participate in swiping in LFF, and that acceptability in swiping in LFF cannot be reduced to simplex vs. complex wh-words, as suggested for swiping in other languages (Merchant 2002). This suggests that there may be several factors at play, given that there are wh-words that resist swiping (e.g. quel ‘which’) that are not restricted from moving in LFF (examples 58–60 from Ott & Therrien).

(58) A: Marie a reçu des fleurs. B: *Quel prétendant de?
    Mary has received some flowers   which suitor from
  A: ‘Mary received some flowers.’ B: ‘From which suitor?’
    1. (59)
    1. Quel
    2. which
    1. prétendant
    2. suitor
    1. est-ce
    2. is-it
    1. qu’elle
    2. that-she
    1. a
    2. has
    1. reçu
    2. received
    1. des
    2. some
    1. fleurs
    2. flowers
    1. de?
    2. from
    1. ‘Which suitor did she receive flowers from?’
    1. (60)
    1. De
    2. from
    1. quel
    2. which
    1. prétendant?
    2. suitor
    1. ‘From which suitor?’

But putting aside the swiping data, particularly because there is no parallel in European French, (ii) it is simply not the case that quoi is “immobile” – as discussed at length in Section 3. As mentioned, although quoi is the form found in wh-in situ questions, it is also found in a fronted position in finite questions when inside larger phrases, such as in PPs and coordinated phrases, as well as in infinitival questions. Ott & Therrien call fronted questions with à quoi and de quoi (PPs) “exceptions” but there is no obvious reason why these should be considered as such. As I will argue in this section, the ability for quoi to surface in these constructions is in fact critical in capturing the more general pattern of when this form is able to surface.

    1. (61)
    1. a.
    1.   Tu
    2.   you
    1. manges
    2. eat.2sg
    1. quoi?
    2. what
    1.                                 [quoi in an in situ position alone]
    2.  
    1.   ‘What are you eating?’
    1.  
    1. b.
    1. *Quoi
    2.   what
    1. tu
    2. you
    1. manges?
    2. eat.2sg
    1.   ‘What are you eating?’
    1. (62)
    1. a.
    1. Tu
    2. you
    1. joues
    2. play.2sg
    1. de
    2. of
    1. quoi?
    2. what
    1.                                 [quoi in both fronted and in situ positions]
    2.  
    1. ‘What are you playing?’
    1.  
    1. b.
    1. De
    2. of
    1. quoi
    2. what
    1. tu
    2. you
    1. joues?
    2. play.2sg
    1. ‘What are you playing?’

If quoi were truly immobile, we would not expect for it to surface anywhere except its base in situ position, contra the data. Moreover, I argue that these previous analyses miss an important generalization about where quoi (and que) surface The general pattern that I have highlighted in Section 3 is that que is actually the more restricted form—it is only found when there is a C+V head, a verbal host. In all other environments, the wh-word is quoi. In this section I will argue that the form of the wh-word is misleading. In a preview of my analysis, I will argue that movement is not what is responsible for one form or the other per se. That is, movement or no movement, the strong form will be realized when there is no adjacent, structural relation to a C+V head. Previous analyses are sluicing-specific solutions, but do not connect to properties of French grammar as a whole. Here I argue for an analysis that is both (i) amenable to the MDA, while explaining how quoi-sluices with embedded questions are possible, and crucially (ii) able to capture the behavior of quoi in French more generally. I formulate an account that relies on Distributed Morphology, with context-sensitive Vocabulary Insertion (VI) rules.

I start by adopting the well-known distinction between strong and weak forms in French (see Section 3). The form of the wh-word is sensitive to whether or not there is a verbal host, and whether or not this verb and the wh-word are in a local relationship—specifically, if the V is in C and the wh-word has moved into CP (as in matrix wh-questions, see (63)).

(63)

Additionally, I am following a late insertion approach in assuming that the wh-word is initially represented in the narrow syntax as an abstract wh-feature bundle (with minimally a +wh and –human feature). Specifically, I assume the framework of Distributed Morphology, in which the morphological form of a feature(s) is determined via Vocabulary Insertion (VI) rules; these rules are sensitive to the environment in which the feature(s) in question is found. I argue that the Vocabulary Insertion (VI) rules that determine the form of the wh-word in French are sensitive to the relation between the wh-feature bundle, the verb, and C. I also follow Matushansky (2006), in interpreting morphological merger (m-merger) as an operation that targets structurally adjacent heads, causing them to adjoin (as in (64) below). Matushansky (2006) crucially proposes that maximal, non-branching phrasal projections behave syntactically like heads as well. In other words, the specifier and head may merge if the phrase in this specifier position is (i) a maximal projection, and (ii) in a local configuration with the head. Otherwise m-merger is not able to apply.

(64)
(from Matushansky 2006)

I argue that in matrix questions, when the wh-feature bundle moves to the specifier of CP and the verb moves to C, m-merger is able to apply (causing the wh to adjoin to the complex C head). I assume the structure below, based on Matushansky (2006).9

(65) a. b.
(before m-merger) (after m-merger)

In this case, I propose that the VI rule in (66) applies. This rule states that the wh-feature bundle is realized as the wh-clitic when there is a local verbal host.

(66) [+wh, –human] ⇔ que/ [___+V]

This rule is exemplified in (67); this matrix question is derived by first moving the verb and wh-feature bundle to CP (step (a)), followed by merging the wh-clitic with the verbal host (step (b)). This is possible in this example because the wh-feature bundle is structurally adjacent to the C+V head; in other words, it is not part of a larger phrase that would exclude m-merger. At this point, the VI rule dictates that the wh-feature bundle is to be spelled out as que (step (c)).

(67) a. after movement
b. after m-merger
c. after VI rule has been applied/spell out

Consistent with the idea that the m-merger has applied in these contexts is the observation that material may not intervene between the wh-clitic and the verb, as illustrated in (68–69).

    1. (68)
    1. a.
    1. *Que,
    2.   what
    1. à
    2. at
    1. ton
    2. your
    1. avis,
    2. opinion
    1. doit-il
    2. must.3sg-he
    1. faire?
    2. do.inf
    1.   ‘What, in your opinion, must he do?’
    1.  
    1. b.
    1.   Que
    2.   what
    1. doit-il
    2. must.3sg-he
    1. faire,
    2. do.inf
    1. à
    2. at
    1. ton
    2. your
    1. avis?
    2. opinion
    1.   ‘What must he do, in your opinion?’
    1. (69)
    1. a.
    1. *Que,
    2.   what
    1. en
    2. in
    1. se
    2. self
    1. préparant
    2. preparing
    1. à
    2. to
    1. l’examen,
    2. the-exam
    1. doit-il
    2. must.3sg-he
    1. faire?
    2. do.inf
    1.   ‘What, in preparing for the exam, must he do?’
    1.  
    1. b.
    1.   Que
    2.   what
    1. doit-il
    2. must.3sg-he
    1. faire
    2. do.inf
    1. en
    2. in
    1. se
    2. self
    1. préparant
    2. preparing
    1. à
    2. to
    1. l’examen?
    2. the-exam
    1.   ‘What must he do in preparing for the exam?’

If the wh-feature bundle moves as part of a larger phrase (such as a PP), however, then it is a non-maximal projection, and m-merger is not able to apply. This results in the strong version of the wh-word surfacing, as indicated in the VI rule in (70). In other words, that it is not enough for there to be a complex C+V head, but that the wh-feature bundle must be in a local relationship with this complex head; that is, linear adjacency to the verb is not sufficient, otherwise it would be predicted that anytime the wh-word is simply next to the verb que could surface.

(70) [+wh, –human] ⇔ quoi/ elsewhere
(71)

In embedded questions, an additional rule must apply, as V-to-C movement is not possible, and the wh-bundle is not able to remain in situ (as embedded clauses are the one context in which wh-in situ is not grammatical in French). In these environments, ce que surfaces, as specified in (72).

(72) [+wh, –human] ⇔ ce que/[___ +C [+WH, +FIN] ]
(73)

These VI rules provide a straightforward explanation for how full (non-elided) wh-questions in French behave. In sum, the wh-clitic will only surface if there has been m-merger with a complex C+V head. In all other cases, m-merger either cannot apply (in turn blocking the VI rule in 66), or there is no requisite verbal host.

Turning now to sluicing, only the strong form surfaces (74), whereas in the non-elided variant only ce que is possible.10

    1. (74)
    1. a.
    2.  
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. quoi/*que/*ce que.
    2. what
    1. ‘Jean is eating something, but I do not know what.’
    1.  
    1. b.
    2.  
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3g
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. ce
    2. this
    1. que
    2. that
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange.
    2. eat.3sg
    1. ‘Jean is eating something, but I do not know what Jean is eating.’

The form of the wh-word in the non-elided variant is not surprising, as the wh-bundle is moving within the embedded clause; there is no verb movement from T to C, and thus no verbal host and no complex C+V head. The VI rule in (66) cannot apply, but there is still a local relation between the wh-bundle and C, triggering (72).

In the sluiced variant, the fact that quoi surfaces suggests that there is no local relation with C. Although sluicing has traditionally been thought of as TP-deletion, it has long been noticed that material in C does not survive sluicing, which has given rise to the Sluicing-COMP generalization. Building on this, Thoms (2010) argues that sluicing targets the complement of the moved element, which would mean that C + TP is deleted. In other words, sluicing is a by-product of movement. Assuming that C is elided before the spell-out rules proposed here are applied, this would provide a natural explanation for why only quoi is possible in sluicing contexts: there is no C head.11 Here I follow the Ellipsis-Morphology Generalization (Elmo) as defined by Saab & Lipták (2016), which claims that ellipsis is able to block vocabulary insertion, and other morphological processes. Elmo is formulated as follows:

Ellipsis-Morphology (Elmo) Generalization (Saab & Lipták 2016: 77):

For every morphological operation MO that affects the domain of X, where X contains the target of MO, MO cannot apply in X if X is subject to ellipsis.

As Saab & Lipták explain, “The theoretical consequence of such an empirical observation is that ellipsis should apply before spell-out or at the spell-out point but before morphological operations. In [other] words […] phrasal ellipsis could be conceived as a part of the narrow syntax” (emphasis added). In the case of French, the environment for both que and ce que to be inserted has been removed before the VI rules proposed here apply, causing only quoi to surface.

Taking together the claim that the complement of a moved element is able to be elided (Thoms 2010) and the Elmo, I argue that the wh-feature bundle first moves into its position in CP, at which point the complement of the moved wh-feature bundle is eligible for deletion. Merchant (2001) has traditionally proposed that movement precedes ellipsis (a); I assume this here as well, but additionally argue that both movement and ellipsis precede spell-out of the VI rules (b).

    1. (75)
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas…
    2. not
    1. ‘Jean is eating something, but I do not know…’
    2. (a) (b)

In other words, the form of the wh-word in French is predictable and depends on the environment (see the VI rules repeated below in (76)). This analysis explains why quoi surfaces in wh-in situ questions, why que is restricted to matrix position, and why only quoi is possible with sluicing. Importantly, this analysis builds on previous theories that suggest timing matters, and that ellipsis may bleed, or otherwise interact with, morphological processes (Fuß 2008; Saab 2009; Schoorlemmer & Temmerman 2010; 2012; Stjepanović 2011; Temmerman 2012; Saab & Lipták 2016; Banerjee 2020; Sailor 2021; among others). If this were not the case, it would be harder to explain why the elided and non-elided variants (with ce que) could not be the same in French without making additional stipulations.

(76) Vocabulary Insertion Rules:
  a. [+wh, –human] ⇔ que/ [___+V]
  b. [+wh, –human] ⇔ quoi/ elsewhere
  c. [+wh, –human] ⇔ ó ce que/[___ + C[+WH, +FIN]]
    1. (77)
    1. Vocabulary Insertion Before Ellipsis (= ungrammatical result)
    1.  
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose…
    2. thing
    1. ‘Jean is eating something…’
    1.  
    1. a.
    1.   …mais
    2.     but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas  [CP  [C
    2. not
    1. [Jean
    2.  Jean
    1. mange [+wh]]]].
    2. eat.3sg
    1.  
    1. b.
    1.   …mais
    2.     but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas [CP  [+wh]  [C
    2. not
    1. [Jean
    2.  Jean
    1. mange <wh>]]].movement
    2. eat.3sg
    1.  
    1. c.
    1.   …mais
    2.     but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas  [CP
    2. not
    1. ce que   [C
    2. what
    1. [Jean
    2.  Jean
    1. mange <wh>]]]. rule (76c)
    2. eat.3sg
    1.  
    1. d.
    1.   …mais
    2.     but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas  [CP
    2. not
    1. ce que
    2. what
    1. [C [Jean
    2.      Jean
    1. mange <wh>]].ellipsis
    2. eat.3sg
    1.  
    1. e.
    1. *…mais
    2.     but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. ce que.
    2. what
    1.   ‘…but I do not know what.’
    1. (78)
    1. Ellipsis Before Vocabulary Insertion (= grammatical result)
    1.  
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose…
    2. thing
    1. ‘Jean is eating something…’
    1.  
    1. a.
    1. …mais
    2.   but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas  [CP  [C
    2. not
    1. [Jean mange [+wh]]].
    2.  Jean
    1. mange [+wh]]].
    2. eat.3sg
    1.  
    1. b.
    1. …mais
    2.   but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas  [CP  [+wh]  [C
    2. not
    1. [Jean mange <wh>]].
    2.  Jean eat.3sg
    1.           movement
    2.  
    1.  
    1. c.
    1. …mais
    2.   but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas  [CP  [+wh]
    2. not
    1. [C [Jean
    2.      Jean
    1. mange <wh>]].
    2. eat.3sg
    1.           ellipsis
    2.  
    1.  
    1. d.
    1. …mais
    2.   but
    1. je
    2. I
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. quoi.
    2. what
    1.           rule (76b)
    2.  
    1. ‘…but I do not know what.’

Returning to infinitives, which are compatible with either wh-form, the optionality may at first seem at odds with these rules, but I argue that the location of the wh-feature bundle is critical. Recall that with finite wh-questions, the wh-feature bundle may move (for fronted wh-questions) or remain in situ (79). With infinitival questions, the wh-feature bundle seemingly must move, as it is not possible to have the wh-word in a post-verbal position—regardless of its form (80).

    1. (79)
    1. a.
    1. Que
    2. what
    1. fais-tu?
    2. do.2sg-you
    1. ‘What are you doing?’
    1.  
    1. b.
    1. Tu
    2. you
    1. fais
    2. do.2sg
    1. quoi?
    2. what
    1. ‘What are you doing?’
    1. (80)
    1. a.
    1. Que/quoi
    2. what
    1. faire?
    2. do.inf
    1. ‘What do do?’
    1.  
    1. b.
    1. Faire
    2. do.inf
    1. que/quoi?
    2. what
    1. Lit. ‘To do what?’

Following Déprez (1989), Pollock (1989), and Kayne (1991), non-finite auxiliaries may optionally move to T (81), whereas lexical infinitives in (modern) French do not move into T, as evidenced by the fact that they stay below negation (82).

    1. (81)
    1. Déprez (1989)
    1.  
    1. a.
    1.   Où
    2.   where
    1. être
    2. be.inf
    1. invité,
    2. invited
    1. where
    1. ne pas être
    2. neg not be.inf
    1. invité?
    2. invited
    1.   ‘Where to be invited, where not to be invited?’
    1.  
    1. b.
    1. *Où
    2.   where
    1. être
    2. be.inf
    1. invité,
    2. invited
    1. where
    1. n’être
    2. neg-be.inf
    1. pas
    2. not
    1. invité ?
    2. invited
    1. (82)
    1. Déprez (1989)
    1.  
    1. a.
    1.   Ne
    2.   neg
    1. pas
    2. not
    1. manger
    2. eat.inf
    1. de
    2. of
    1. sucre.
    2. sugar
    1.   ‘Do not eat sugar.’
    1.  
    1. b.
    1. *Ne
    2.   neg
    1. manger
    2. eat.inf
    1. pas
    2. not
    1. de
    2. of
    1. sucre.
    2. sugar
    1.   ‘Do not eat sugar.’

Pollock (1989) and Kayne (1991) note that lexical infinitives do not move to T, but that they may optionally “short move” to an intermediate InfinP position (using Kayne’s terminology). Evidence for this movement comes from the relative placement of adverbs, which follow the infinitive (83). Numerous examples like these are found on travel blogs.

    1. (83)
    1. a.
    1. Que/quoi
    2. what
    1. faire
    2. do.inf
    1. aujourd’hui
    2. today
    1. à
    2. at
    1. Paris?
    2. Paris
    1. ‘What to do today in Paris?’
    1.  
    1. b.
    1. Comment
    2. how
    1. préparer
    2. prepare.inf
    1. efficacement
    2. effectively
    1. un
    2. a
    1. marathon?
    2. marathon
    1. ‘How to effectively prepare for a marathon?’

Thus, the infinitive, unlike the finite verb, does not move to C. Given that the wh-feature bundle always seems to move in non-finite clauses, I argue that it may also “short move” to InfinP, such that it is adjacent to the verb, but not higher. When this happens, the wh-feature bundle would be realized as que given the VI rule [+wh, –human] ⇔ que/ [___+V]. That is, the wh-feature bundle would still be able to merge with the verb. When this happens, the form of the infinitival wh-question would be que not quoi.

(84)

When the wh-feature bundle moves to CP, however, the wh-feature bundle would be too far away from the verb, m-merger would not be able to apply, and the elsewhere form would be triggered.

(85)

It remains an open question as to why the wh-word cannot remain in its actual base position, unlike what is seen with finite wh-questions. However, this account would mean that the “optionality” in forms for non-finite questions is really optionality in terms of movement, which is what is already attested in the grammar in terms of the grammaticality of both fronted and wh-in situ questions. Thus if we assume that the wh-feature bundle can either be structurally adjacent to the verb or not, then we get a unified pattern for both the finite and non-finite cases.

Support for this analysis comes from cases where the optionality between que and quoi disappears: (i) examples where the wh-word is part of a larger phrase, e.g. a PP and (ii) examples with negation. Starting with (i), we see that only quoi is able to surface (86a), which parallels the finite variants of these same questions (86b).

    1. (86)
    1. a.
    1.   De
    2.   of
    1. quoi
    2. what
    1. parler
    2. talk.inf
    1. avec
    2. with
    1. une
    2. a
    1. fille?
    2. girl
    1.   ‘What to talk about with a girl?’
    1.  
    1. b.
    1.   De
    2.   of
    1. quoi
    2. what
    1. on
    2. one
    1. parle
    2. talk.3sg
    1. avec
    2. with
    1. une
    2. a
    1. fille?
    2. girl
    1.   ‘What does one talk about with a girl?’
    1.  
    1. c.
    1. *De
    2.   of
    1. que
    2. what
    1. parler
    2. talk.inf
    1. avec
    2. with
    1. une
    2. a
    1. fille?
    2. girl
    1.   ‘What to talk about with a girl?’
    1.  
    1. d.
    1. *De
    2.   of
    1. qu’on
    2. what-one
    1. parle
    2. talk.3sg
    1. avec
    2. with
    1. une
    2. a
    1. fille?
    2. girl
    1.   ‘What does one talk about with a girl?’

In addition, this optionality between que and quoi seems to erode when negation is thrown into the mix. When negation (pas) intervenes between the wh-word and the infinitive, quoi is the only grammatical option—or, at the very least, que is degraded.

    1. (87)
    1. example from Google:
    1.  
    1. Quoi
    2. what
    1. ne
    2. neg
    1. pas
    2. not
    1. faire
    2. do.inf
    1. en
    2. in
    1. déco?
    2. decoration
    1. ‘What not to do when decorating?’
    1. (88)
    1. a.
    2.  
    1. Que
    2. what
    1. faire?
    2. do.inf
    1. ‘What to do?’
    1.  
    1. b.
    1. ?/* Que
    2. what
    1. ne
    2. neg
    1. pas
    2. not
    1. faire?
    2. do.inf
    1. ‘What not to do?’

This would suggest that negation blocks que from being triggered, as pas would intervene between the wh-feature bundle and the verb. While counter-examples exist (see 89, from Google) these are arguably rare, and seem to be non-standard. That is to say that, for example, (90) seems to really be two questions condensed into one—what to do and what not to do? If this is the case, then (89) may essentially be “shorthand” for (90).

    1. (89)
    1. Que
    2. what
    1. (ne
    2. (neg
    1. pas)
    2. not)
    1. faire
    2. do.inf
    1. pour
    2. for
    1. protéger
    2. protect.inf
    1. la
    2. the
    1. nature?
    2. nature
    1. ‘What (not) to do to protect nature?’
    1. (90)
    1. Que
    2. what
    1. faire […]
    2. do.inf
    1. et
    2. and
    1. quoi
    2. what
    1. ne
    2. neg
    1. pas
    2. not
    1. faire
    2. do.inf
    1. pour
    2. for
    1. protéger
    2. protect.inf
    1. la
    2. the
    1. nature?
    2. nature
    1. ‘What to do to protect nature and what not to do to protect nature ?’

Lastly, while the focus here has been on que (and other bare wh-words), French actually has several strategies for forming wh-questions. It is possible to use est-ce que in between the wh-word and the matrix subject (91b). This element has been interpreted as a complex complementizer (Rooryck 1994), and as such is typically analyzed as a whole—not decomposed. However, following a DM-style analysis here, I argue that while this is a C, it contains a verbal element, i.e. the inverted cleft. This is partly based on the fact that we have already seen that verbs invert in this position, and it seems non-coincidental that est-ce contains a recognizable form of the copula. In fact, est-ce que is argued to have originated in Old French as its own clause, and fossilized as a single element over time (see e.g., Dufter 2008). While I maintain the assumption that this is a complex C, I argue that this C is able to serve as a verbal host. Turning specifically to qu’est-ce que ‘what’ (92b), I claim that this form follows from the analysis proposed here as well, if we assume that the wh-feature bundle merges with this complex C. The same rules introduced above would apply, yielding que + est-ce que (92b).

    1. (91)
    1. a.
    1. where
    1. vas-tu?
    2. go.2sg-you
    1. ‘Where are you going?’
    1.  
    1. b.
    1. where
    1. est-ce que
    2. esk
    1. tu
    2. you
    1. vas?
    2. go.2sg
    1. ‘Where are you going?’
    1. (92)
    1. a.
    1. Que
    2. what
    1. fais-tu?
    2. do.2sg-you
    1. ‘What are you doing?’
    1.  
    1. b.
    1. Qu’est-ce que
    2. what-esk
    1. tu
    2. you
    1. fais?
    2. do.2sg
    1. ‘What are you doing?’

5 Discussion

This analysis provides a systematic way to account for the distribution of que and quoi more generally in French. Nonetheless, a possible objection to this analysis could be aggressively non-d-linked phrases (e.g. que diable), in which the rules as stated seem to predict that que should be impossible in this environment because it is not adjacent to the verb. First, I argue that there are essentially two variants of que diable – one that functions as a stand-alone, non-information-seeking exclamative, the other that is productive and found in information-seeking questions.

When que diable surfaces on its own, it is not clear that it is behaving as a question— rather, it seems to be behaving like an exclamative (see Pesetsky 1987). Pesetsky notes that such exclamatives express surprise and/or frustration. Along these lines, when these are used as matrix sluices, they do not seem to be information-seeking. It seems strange to respond to que diable?! with an actual answer, as in (93), whereas it is completely natural to provide one to a non-elided question with que diable (as in (94)); this holds true for English and for French.

    1. (93)
    1. A:
    1. Jean
    2. Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose.
    2. thing
    1. ‘Jean is eating something.’
    1.  
    1. B:
    1. Que
    2. what
    1. diable?!
    2. devil
    1. ‘What the hell?!’
    1.  
    1. A:
    1. #Un
    2.   a
    1. sandwich.
    2. sandwich
    1. ‘A sandwich.’
    1. (94)
    1. A:
    1. Que
    2. what
    1. diable
    2. devil
    1. mange-t-il?
    2. eat.3sg-he
    1. ‘What the hell is he eating?’
    1.  
    1. B:
    1. Un
    2. a
    1. sandwich.
    2. sandwich
    1. ‘A sandwich.’

Relatedly, fragment questions with what the hell (in English) and que diable (in French) always seem to be felicitous, unlike full wh-questions with these same expressions, which may become ungrammatical—or at least infelicitous—depending on the antecedent.

    1. (95)
    1. A:
    1. J’ai
    2. I-have.1sg
    1. vu
    2. seen.pp
    1. quelqu’un
    2. someone
    1. ce
    2. this
    1. matin.
    2. morning
    1. ‘I saw someone this moring.’
    1.  
    1. B:
    1. Que
    2. what
    1. diable?!
    2. devil
    1. (at
    1. cette
    2. this
    1. heure!)
    2. hour)
    1. ‘What the hell?! (At this hour!)’
    1.  
    1. B’:
    1. #Que
    2.   what
    1. diable
    2. devil
    1. as-tu
    2. have-you
    1. vu?!
    2. seen.pp
    1. ‘What the hell did you see?!’

For these reasons, que diable in fragment questions seems to be somewhat of a frozen form.

Turning, then, to cases where que is found with diable in full wh-questions, we see that diable seems to intervene between the wh-word and the verbal host. As previously argued, these examples may be explained if que diable is acting as a simplex head, where diable is actually a head-modifier. The reasoning for this claim is based on the following facts. First, we see obligatory V-T-C movement, just as with bare que (96). This suggests that a verbal host is still needed.

    1. (96)
    1. a.
    1.   Que
    2.   what
    1. diable
    2. devil
    1. a-t-il
    2. have.3sg-he
    1. dit?
    2. said
    1.   ‘What the hell did he say?’
    1.  
    1. b.
    1. *Que
    2.   what
    1. diable
    2. devil
    1. il
    2. he
    1. a
    2. have.3sg
    1. dit?
    2. said
    1.   Lit. ‘What the hell he said?’

Moreover, we also find quoi with diable, but only in environments where we would normally expect to find quoi – namely when the wh-feature bundle is part of a larger constituent (see 97, from Google).

    1. (97)
    1. À
    2. to
    1. quoi
    2. what
    1. diable
    2. devil
    1. pensez-vous?
    2. think.2pl-you.pl
    1. ‘What the hell are you thinking?’

In other words, we observe the same distribution with que and quoi as we do without diable, which seem to suggest it is acting as a single unit. In terms of sluicing, however, neither que diable nor quoi diable is a possible wh-remnant since there is a cross-linguistic ban on aggressively non-D-linked expressions in final position (see Merchant 2001; Sprouse 2006; den Dikken & Giannakidou 2002; among others).

    1. (98)
    1. *Jean
    2.  Jean
    1. mange
    2. eat.3sg
    1. quelque
    2. some
    1. chose,
    2. thing
    1. mais
    2. but
    1. je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. que
    2. what
    1. diable.
    2. devil
    1.   ‘Jean is eating something, but I do not know what the hell.’

The distribution of que and quoi in coordinated questions is perhaps more intriguing. There are different theories as to how to analyze coordinated questions. One approach is to consider the individual wh-phrases as being coordinated, forming a ConjP (as adopted here). Another approach is to assume that two CPs are being coordinated, and that there is ellipsis within the first conjunct (see Giannakidou & Merchant 1998; Citko & Gracanin-Yuksek 2013; among others). Given that in finite coordinated questions only quoi is possible, this seems to suggest that a verbal host is not local enough (or available) for que to surface.

    1. (99)
    1. a.
    1.   Qui
    2.   who
    1. ou
    2. or
    1. quoi
    2. what
    1. est
    2. be.3sg
    1. à
    2. at
    1. la
    2. the
    1. porte?
    2. door
    1.   ‘Who or what is at the door?’
    1.  
    1. b.
    1. *Qui
    2.   who
    1. ou
    2. or
    1. qu’est
    2. what-be.3sg
    1. à
    2. at
    1. la
    2. the
    1. porte?
    2. door
    1.   ‘Who or what is at the door?’

In non-finite questions with coordinated subjects, however, both que and quoi are grammatical. Again, based on what is known about que in French more generally, the ability for it to surface here suggests that it must have a local relation with the verbal host at some point in the derivation. This seems to indicate that finite and non-finite coordinated wh-questions behave differently. It is possible that French has more than one strategy for coordination—which by itself is perhaps not that unusual (see Citko & Gracanin-Yuksek 2013)—although why this availability depends on finiteness is unclear. I put this issue aside for future research.

    1. (100)
    1. a.
    1. [Où
    2. where
    1. et
    2. and
    1. quoi]
    2. what
    1. manger
    2. eat.inf
    1. à
    2. at
    1. Lille?
    2. Lille
    1. ‘Where and what to eat in Lille?’
    1.  
    1. b.
    1. [Où
    2. where
    1. manger (à Lille)]
    2. eat.inf (at Lille)
    1. et
    2. and
    1. que
    2. what
    1. manger
    2. eat.inf
    1. à
    2. at
    1. Lille?
    2. Lille
    1. ‘Where and what to eat at Lille?’

5.1 Possible alternative?

Van Craenenbroeck & Temmerman (2019) recently proposed the following analysis, concurrent to mine, where the form of the wh-word is also determined via context-sensitive VI rules, specifically those in (101). They assume that ‘what’ is embedded within a DP, which moves to CP, and that these rules specify the form of D, and not the wh-word per se.

(101) a. D ⇔ ce/V [CP __ que [C …]]
  b. D ⇔ 0 /[CP ___ que [C …]]
  c. D ⇔ -oi / elsewhere

As the rules are written, the first rules state that ce is inserted within a CP before que, and directly after a V. Nothing will be inserted if there is no V before the CP. The form quoi surfaces elsewhere. My assumption is that they are interpreting que as a head, and there is head-movement into D, where the que form merges with -oi—although this is not explicitly stated. This analysis results in several incorrect predictions. In its current form, it is potentially problematic for cases where there is intervening material between the verb and CP, such as negation, unless it is assumed spell-out happens before the verb moves higher than pas (a head in a NegP projection) for cases like (102). The issue remains, however, that additional stipulations will need to be made if there is no linear adjacency, which these rules seem to require.

    1. (102)
    1. Je
    2. I
    1. ne
    2. neg
    1. sais
    2. know.1sg
    1. pas
    2. not
    1. ce
    2. this
    1. que
    2. that
    1. tu
    2. you
    1. fais.
    2. do.2sg
    1. ‘I do not know what you are doing.’

Additionally, because neither verb movement or the status of que is taken into account under these rules, it is not clear (i) what all constitutes an “elsewhere” environment given that rule (b) above does not require a C+V head, and relatedly (ii) why both que and quoi are able to surface with infinitival questions. Their rule predicts that only que should surface, contrary to fact. As a result, I argue that this misses the more general pattern of when que and quoi may appear, including the important distinction between structural adjacency and linear adjacency, such that only contexts in which m-merger is possible do we see que. Thus, while Van Craenenbroeck & Temmerman (2019) are able to account for some of the data, they are not able to account for all of it.

Lastly, there are also certain theoretical concerns. Their approach assumes the environment before and after the D-head matters for deriving the form ce que. This is a bit unusual for VI rules within the Distributed Morphology framework, where usually it is either the environment before or after the element that triggers the rule; few examples seem to support the idea that both matter (see discussion in Embick 2010). For these reasons, while our analyses share certain assumptions, I argue that the analysis proposed in this paper better supports the data.

5.2 Cross-linguistic implications

While the proposed analysis has been based on French, there are crucial implications that also extend beyond this language. This analysis relies on the assumption that C is deleted along with TP to explain why the form of the wh-word differs in the elided and non-elided variants. Although this is bolstered by the Sluicing-COMP generalization, we might also ask if there are other languages that display similar asymmetries that seem tied to C— and indeed there appears to be such cross-linguistic support. An example comes from Indonesian. In this language, there is a question marker kah that optionally attaches to the wh-word in matrix wh-questions, but never appears with wh-remnants in sluicing (examples from Fortin 2007). At first glance, this too seems to suggest that there has not been movement or that there is pseudo-sluicing. Just as in French, however, closer inspection suggests otherwise. Fortin (2007) and Sato (2008) argue that this question-marker is located in C. If we assume that C is deleted along with TP, then the fact that kah is not found in sluices receives a straightforward explanation; kah cannot surface in this environment because all structure below the moved wh-word has been elided.

    1. (103)
    1. Siapa(kah)
    2. who(-QUES)
    1. yang
    2. COMP
    1. akan
    2. FUT
    1. diundang
    2. PASS-invite
    1. Pak
    2. Mr.
    1. Ali?
    2. Ali
    1. ‘Who will be invited by Pak Ali?’
    1. (104)
    1. Saya
    2. 1sg
    1. dengar
    2. hear
    1. Pak
    2. Mr.
    1. Ali
    2. Ali
    1. mengundang
    2. meng-invite
    1. seseorang
    2. someone
    1. ke
    2. to
    1. pestanya,
    2. party-3sg
    1. tapi
    2. but
    1. (saya)
    2. (1sg)
    1. tidak
    2. neg
    1. tahu
    2. know
    1. siapa(*kah)
    2. who(*QUES)
    1. ‘I heard Pak Ali invited someone to the party, but (I) don’t know who(*kah)’

In addition, this analysis also builds on previous assumptions in the literature that strong and weak/clitic forms are allomorphs conditioned by the environment, and that sluicing may delete the environment that would normally trigger a particular VI rule. If this claim is correct, we would expect that other languages with both strong and weak/clitic variants of wh-words would likewise display similar asymmetries with sluicing. This also seems to have some support, this time from the Italian dialect of Cavergno. In most varieties of Italian, wh-questions are formed via overt wh-movement. Cavergno, however, is more like French in allowing both fronted and in situ questions (although, unlike French, wh-in situ questions seem to signal surprise). Donzelli (2018) claims that Cavergno does not have wh-clitics, but nevertheless has three forms of the wh-word ‘what’: cosa, cu, and cuz—and just as in French, there is a predictable pattern as far as their distribution. Only cosa is able to stand alone, as in fragment questions, see (105a) below. This reflects what we see in French sluices, where only quoi is possible (105b). The form cu is found in so-called “wh-che” constructions—that is, where the wh-word precedes the complementizer ‘that’ (106a). Note that che seems to be the standard form in Lombardi dialects, but in Cavergno it corresponds to c, at least in these examples from Donzelli. This again is similar to what we see in French with ce que (106b). This wh-word in Cavergno is able to surface in matrix position by itself, however. The form cuz (or cus) is found in clefts (107–108), where there is subject-clitic inversion—just as with que in fronted wh-questions in French. Cavergno examples are from Donzelli (2018).12

    1. (105)
    1. a.
    1. Cavergno
    1.  
    1.  
    1. Cosa/*cu/*cuz?
    2. what
    1. ‘What?’
    1.  
    1. b.
    1. French
    1.  
    1.  
    1. Quoi/*que/*ce que?
    2. what
    1. ‘What?’
    1. (106)
    1. a.
    1. Cavergno
    1.  
    1.  
    1. Cu  c  u  fa?
    1. ‘What do you do?’
    1.  
    1. b.
    1. French
    1.  
    1.  
    1. (Je
    2. I
    1. sais)
    2. know.1sg
    1. ce que
    2. what
    1. tu
    2. you
    1. fais.
    2. do.2sg
    1. ‘I know what you do.’
    1. (107)
    1. Cuz è-u c u fa?
    1. ‘What is it that you do?’
    1. (108)
    1. A i ét mangèu cus è-u!?
    1. ‘What did you eat?’

The distribution of these wh-forms in Cavergno is not completely analogous to French, as the licensing conditions are clearly different—but there are nevertheless important similarities:

  • (i)   Only one form (cosa) is able to stand alone.

  • (ii)  One form (cu) seems to need (or at least cooccur with) another element in CP.

  • (iii) One form (cus/cuz) requires SCLI.

All of this supports the idea that similar Vocabulary Insertion rules determine the distribution of the form of the wh-word in Cavergno Italian.

6 Conclusion

This paper began with a puzzle concerning sluicing in French, in which the form of the wh-remnant not only suggests that the wh-word remains in situ, but also that the form in the non-elided variant and the sluice differ. In attempting to account for this puzzle, I have considered the wh-questions and these forms more generally, arguing that clues for how sluicing behaves are found in the grammar, beyond elliptical contexts. Here I have argued that French sluices are derived via movement, in spite of any temptation to analyze them otherwise.

I claim that the distribution of que and quoi (and ce que) is, in fact, predictable, and that these morphological forms are determined via the syntactic environment. Specifically, this analysis builds on the observation that que is dependent on a verbal host. Only when wh-word is structurally adjacent to (and thus able to merge with, following m-merger; Matushansky 2006) the verb does it emerge as que— in all other cases the strong form surfaces. If we assume that sluicing bleeds the environment needed for que to appear, as the complex verbal head C+V is deleted, this explains why quoi is the only possible form in this environment. In other words, in this analysis the wh-remnant always moves in quoi-sluices; its form is the result of the lack of C+V, and not the lack of either movement or structure (contra Dagnac 2019). The benefit of this analysis, then, is not only its ability to account for the sluicing puzzle, but its ability to be extended to other syntactic contexts in order to capture more general properties of the language. In this way, I am able to account for the distribution of quoi, and not only quoi-sluices.

Throughout this paper I have argued that a movement-based account for these sluices is the most appropriate, as opposed to other strategies proposed in the literature, such as clefting and non-constituent ellipsis. While clefting may indeed be an option for sluicing with other wh-words, and while non-constituent ellipsis may be a strategy for other languages (e.g. German), these are not viable options for (European) French. By assuming VI rules that operate across the language and do not require any additional stipulations or mechanisms for sluicing, this proposal is able to provide a uniform analysis of the data, including the “problematic” cases where sluicing is possible when wh-in situ is not.

Lastly, this analysis additionally makes important cross-linguistic predictions as far as what may be attested in other languages with strong and clitic/weak wh-forms. If the inability of que to appear in French sluices is tied to the fact that it needs a verbal host, then it is predicted that other languages that have wh-clitics may exhibit similar patterns with sluicing. Although there are not many languages that have both fronted and wh-in situ questions, and separate forms of the wh-word(s), a promising avenue of future research is exploring Italian dialects that exhibit similar asymmetries. Additional data, from more dialects, is needed to confirm a potential cross-linguistic pattern for sluicing in such languages. Crucially, the French data suggests that what is on the surface can be misleading; while finding quoi in sluicing contexts may superficially seem to favor a non-structural/non-movement-based approach, it is evident that taking this approach would not only fail to capture properties of French sluicing more generally, but would additionally neglect important connections between the wh-form and the syntactic context in which it is found.

Abbreviations

sg = singular, pl = plural, neg = negation, pp = past participle, inf = infinitive, esk = est-ce que

Notes

  1. However see Vicente (2015), who provides several counterexamples. [^]
  2. Only the gloss is provided. [^]
  3. There are apparently exceptions to this—that is, there are MPs that may attach to wh-phrases, as acknowledged by Ott & Struckmeier (2018). See Broekhuis & Bayer (2018) for criticism. [^]
  4. French questions may also be formed with est-ce (an inverted cleft), including what-questions, where the form is qu’est-ce que. This form is also not interchangeable with quoi and does not surface in sluicing. I will not be focusing on est-ce que forms in this paper, but my analysis is able to be extended to account for them as well. [^]
  5. At least, both options are attested in different varieties of French. The variant quoi faire seems to be more common/acceptable in Canadian French, as a simple search on tourism websites reveals. [^]
  6. An alternative would be to analyze ce and que separately, based on the non-trivial observation that que is the same form that the complementizer (que) takes. In other words, ce may be functioning as the wh-word. Analyzing ce as the wh-word suggests that French tolerates a doubly filled COMP, and this has indeed previously been argued for in the literature (Bouchard 1984; but see Koopman 1997 for an explanation arguing for more structure). This is based on the observation that wh-words are able to surface with que in French, as in matrix questions (i-a), but also in embedded questions like (i-b) from Pesetsky (1995). The form may change for phonological reasons—that is, there would be two adjacent homophonous phonological forms otherwise (ii). See also Richards’ (2010) distinctness condition.
      1. (i)
      1. a.
      1.   Qui
      2.   who
      1. que
      2. that
      1. tu
      2. you
      1. as
      2. have.2sg
      1. vu?
      2. seen
      1.   ‘Who did you see ?’
      1.  
      1. b.
      1.   Je
      2.   I
      1. me
      2. self
      1. demande
      2. ask.1sg
      1. qui
      2. who
      1. (que)
      2. (that)
      1. tu
      2. you
      1. as
      2. have.2sg
      1. vu.
      2. seen
      1.   ‘I wonder who you saw.’
      1. (ii)
      1.  
      1. *Que
      2.   what
      1. que
      2. that
      1. tu
      2. you
      1. as
      2. have.2sg
      1. vu?
      2. seen
      1.   ‘What did you see?’
    Ultimately, either analysis will work for the purposes here. [^]
  7. This is OK for some younger speakers, but it does not seem to be that productive. It is a kind of fixed expression. [^]
  8. A reviewer notes that fronted multiple wh-questions receive pair-list readings, whereas the corresponding in situ questions receive either single-pair or pair-list readings. This is subtle, and it is not clear that this is always the case—rather it seems to depend on the referent of the wh-word. In (i), the correlate contains quelqu’un (someone), which is a singular indefinite. The interpretation is such that Jean gave a gift to one person; a pair-list response is not felicitous, however a single-pair response perfectly natural (V. Déprez, p.c.).
      1. (i)
      1. A:
      1. Jean
      2. Jean
      1. a
      2. has
      1. donné
      2. given.pp
      1. quelque
      2. some
      1. chose
      2. thing
      1. à
      2. to
      1. quelqu’un.
      2. someone
      1. B:
      2.  
      1. Qu’a-t-il
      2. what-has-he
      1. donné
      2. given.pp
      1. à
      2. to
      1. qui?
      2. whom
      1. ‘Jean gave something to someone.’                                                    ‘What did he give to who(m)?’
      1.  
      1. A:
      1. Il
      2. he
      1. a
      2. has
      1. donné
      2. given.pp
      1. un
      2. a
      1. livre
      2. book
      1. à
      2. to
      1. Marie.
      2. Marie
      1.                                       [single pair]
      2.  
      1. ‘He gave a book to Marie.’
      1.  
      1. A’:
      1. #(Il
      2. he
      1. a
      2. has
      1. donné)
      2. given.pp
      1. un
      2. a
      1. livre
      2. book
      1. à
      2. to
      1. Marie,
      2. Marie
      1. un
      2. a
      1. chapeau
      2. hat
      1. à
      2. to
      1. Jules,
      2. Jules
      1. et
      2. and
      1. un
      2. a
      1. jeu
      2. game
      1. à
      2. to
      1. Marc.
      2. Marc
      1. [pair-list]
      2.  
      1. ‘He gave a book to Marie, a hat to Jules, and a game to Marc.’
    The same effect of context and the correlate is observed with sluicing, though the degraded nature of these sluices makes comparing the readings for these sluices difficult. Depending on the correlate, only a pair-list response or a single-pair reading is felicitous. Importantly, (ii) has the same interpretation as (i). These readings then seem not to be derived from sluicing per se, but from the larger semantic properties of the matrix clause.
    (ii) A: Jean a donné quelque chose à quelqu’un.   B : Quoi à qui ?
        Jean has given.pp some thing to someone     what to whom
      ‘A: Jean gave something to everyone.   B: What to whom?’
    See also Kotek & Barros (2018) for a discussion of interpretative effects for multiple-sluicing. [^]
  9. In these trees, WH is short for the entire wh-feature bundle. I assume that movement is to check a wh-feature. [^]
  10. Some French speakers report that they can also use quoi in the non-elided variant in (74b); this would suggest that although the bare que form cannot appear on its own, as predicted (no V-T-C movement), some may choose to use a strong form instead. This might point to language change in progress, where for these speakers any time there is no complex C+V head the form quoi is triggered. [^]
  11. The more classic approaches to ellipsis assume that deletion happens at PF. Elmo assumes that ellipsis could happen either at PF, before VI rules are applied, or in the narrow syntax. This latter assumption may be seen as a somewhat more “controversial” claim. What is particularly novel about this approach by Saab & Lipták—and others like it— is the timing aspect to it, and the idea that ellipsis bleeds other processes. In other words, what is crucial for my analysis is that ellipsis must happen at some point before the VI rules are applied. [^]
  12. Glosses for Cavergno not provided in the original text for examples (105–108). [^]

Acknowledgements

I would like to thank Troy Messick and Viviane Déprez in particular, for all of their suggestions, guidance, and encouragement throughout this process. I would also like to thank Yimei Xiang, Jill Harper, Thomas Moreel, and helpful audiences at PLC43 and ConSOLE 2020, as well as all of the reviewers for their incredibly helpful and constructive feedback. Any errors are mine alone.

Competing Interests

The author has no competing interests to declare.

References

Abe, Jun. 2015. The in-situ approach to sluicing. Amsterdam: John Benjamins. DOI:  http://doi.org/10.1075/la.222

Abels, Klaus, & Dayal, Veneeta. 2017. On the syntax of multiple sluicing. In the Proceedings of NELS 47. GLSA Publications.

Almeida, Diogo & Yoshida, Masaya. 2007. A problem for the preposition stranding generalization. Linguistic Inquiry 38(2). 349–362. DOI:  http://doi.org/10.1162/ling.2007.38.2.349

Banerjee, Neil. 2020. Ellipsis as obliteration: Evidence from Bengali negative allomorphy. Proceedings of the Linguistic Society of America 5(1). 133–143. DOI:  http://doi.org/10.3765/plsa.v5i1.4692

Barros, Matthew & Elliott, Patrick & Thoms, Gary. 2014. There is no island repair. Manuscript.

Bouchard, Dennis & Hirschbühler, Paul. 1986. French quoi and its clitic allomorph que. In Studies in Romance Languages, 39–60. De Gruyter Mouton.

Broekhuis, Hans & Bayer, Josef. 2018. Sluicing and gapping: ellipsis or selective spell-out? Ms. LingBuzz.

Cardinaletti, Anna & Starke, Michel. 1994. The typology of structural deficiency: A case study of the three classes of pronouns. In Clitics in the languages of Europe, 145–234. De Gruyter Mouton.

Cheng, Lisa L. & Rooryck, Johan. 2000. Licensing Wh-in situ. Syntax 3. 1–19. DOI:  http://doi.org/10.1111/1467-9612.00022

Chung, Sandra, William A. Ladusaw & James McCloskey. 1995. Sluicing and logical form. Natural Language Semantics 3(3). 239–282. DOI:  http://doi.org/10.1007/BF01248819

Chung, Sandra & Ladusaw, William & McCloskey, James. 2011. Sluicing (:) Between structure and inference. In Gutiérrez-Bravo, Rodrigo & Mikkelsen, Line & Potsdam, Eric (eds.), Representing Language: Essays in honor of Judith Aissen, 31–50.

Citko, Barbara & Gračanin-Yuksek, Martina. 2013. Towards a new typology of coordinated wh- questions. Journal of Linguistics 49(1). 1–32. DOI:  http://doi.org/10.1017/S0022226712000175

Culicover, Peter W. & Jackendoff, Ray. 2005. Simpler Syntax. Oxford: Oxford University Press. DOI:  http://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199271092.001.0001

Dagnac, Anne. 2019. Typological case studies: French. In van Craenenbroeck, Jeroen & Temmerman, Tanja (eds.), Oxford Handbook of Ellipsis. Oxford: Oxford University Press. DOI:  http://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198712398.013.35

den Dikken, Marcel & Giannakidou, Anastasia. 2002. From hell to polarity: “Aggressively non-D-linked” wh- phrases as polarity items. Linguistic Inquiry 33(1). 31–61. DOI:  http://doi.org/10.1162/002438902317382170

Déprez, Viviane. 1989. On the typology of syntactic positions and the nature of chains: Move a to the specifier of functional projections. Cambridge, MA: MIT dissertation.

Donzelli, Giulia. 2018. Two types of wh-in situ in Lombard dialects. Presentation at the Geneva WH-orkshop on In-situ-ness. Université de Genève.

Dufter, Andreas. 2008. On explaining the rise of c’est-clefts in French. In Detges, Ulrich & Waltereit, Richard (eds.), The Paradox of Grammatical Change: Perspectives from Romance, 293. 31–56. DOI:  http://doi.org/10.1075/cilt.293.03duf

Embick, David. 2010. Localism vs. globalism in morphology and phonology. Cambridge: CUP. DOI:  http://doi.org/10.7551/mitpress/9780262014229.001.0001

Fortin, Catherine Rose. 2007. Indonesian sluicing and verb phrase ellipsis. Ann Arbor, MI: University of Michigan dissertation.

Fuß, Eric. 2008. Multiple agreement and the representation of inflection in the C-domain. Linguistische Berichte 2008(213). 77–106.

Giannakidou, Anastasia & Merchant, Jason. 1998. Reverse sluicing in English and Greek. The Linguistic Review 15(2–3). 233–256. DOI:  http://doi.org/10.1515/tlir.1998.15.2-3.233

Ginzburg, Jonathan & Sag, Ivan. 2000. Interrogative investigations. Stanford: CSLI publications.

Gotowski, Megan & Déprez, Viviane. 2020. Wh-in situ in French as a function of discourse factors. Presentation at the Canadian Linguistics Association. London, Ontario. May 30-June 1.

Griffiths, James.2019. A Q-based approach to clausal ellipsis: Deriving the preposition stranding and island sensitivity generalisations without movement. Glossa: a journal of general linguistics 4(1). DOI:  http://doi.org/10.5334/gjgl.653

Kayne, Richard. S. 1991. Romance clitics, verb movement, and PRO. Linguistic Inquiry 22(4). 647–686.

Kimura, Hiroko. 2007. Interface conditions and triggers of pied-piping: A case study of sluicing. Sendai, Japan: Tohoku Gakuin University dissertation.

Kimura, Hiroko. 2010. A wh-in-situ strategy for sluicing. English Linguistics 27(1). 43–59. DOI:  http://doi.org/10.9793/elsj.27.1_43

Koopman, Hilda. 1997. The doubly filled C filter, the principle of projection activation, and historical change. Ms. UCLA.

Kotek, Hadas & Barros, Matthew. 2018. Multiple sluicing, scope, and superiority: Consequences for ellipsis identity. Linguistic Inquiry 49(4). 781–812. DOI:  http://doi.org/10.1162/ling_a_00289

Lasnik, Howard. 2001. When can you save a structure by destroying it? In Proceedings of NELS 31(2). Amherst, MA: Graduate Linguistics Students Association.

Lasnik, Howard. 2014. Multiple sluicing in English? Syntax 17(1). 1–20. DOI:  http://doi.org/10.1111/synt.12009

Mathieu, Eric. 2004. The mapping of form and interpretation: The case of optional wh-movement in French. Lingua 114(9–10). 1090–1132. DOI:  http://doi.org/10.1016/j.lingua.2003.07.002

Matushansky, Ora. 2006. Head movement in linguistic theory. Linguistic Inquiry. 37(1). 69–109. DOI:  http://doi.org/10.1162/002438906775321184

Merchant, Jason. 1998. Pseudosluicing: Elliptical clefts in Japanese and English. ZAS Working Papers in Linguistics 10. 88–112.

Merchant, Jason. 2001. The Syntax of Silence: Sluicing, Islands and the Theory of Ellipsis. Oxford: OUP.

Merchant, Jason. 2002. Swiping in Germanic. In Zwart, C. Jan-Wouter & Abraham, Werner (eds.), Studies in Comparative Germanic Syntax, 289–315. DOI:  http://doi.org/10.1075/la.53.18mer

Munaro, Nicola & Pollock, Jean-Yves. 2008. Qu’est-ce-que (qu)-est-ce-que?: A Case Study in Comparative Romance Interrogative Syntax. In The Oxford Handbook of Comparative Syntax. DOI:  http://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780195136517.013.0013

Munn, Alan. 1987. Coordinate structures, X-bar theory and parasitic gaps. Ms. McGill University.

Munn, Alan. 2000. Three types of coordination asymmetries. In Ellipsis in conjunction, 1–22. Max Niemeyer Verlag. DOI:  http://doi.org/10.1515/9783110952155-002

Ott, Dennis & Struckmeier, Volker. 2018. Particles and deletion. Linguistic Inquiry 49.2. DOI:  http://doi.org/10.1162/LING_a_00277

Ott, Dennis, & Therrien, Raymond. 2020. Swiping in a variety of Ontario French. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 65(1). 52–74. DOI:  http://doi.org/10.1017/cnj.2019.25

Pesetsky, David. 1987. Wh-in-situ: Movement and unselective binding. In Reuland, Eric & ter Meulen, Alice (eds.), The representation of (in) definiteness, 98–129

Pesetsky, David. 1995. Some optimality principles of sentence pronunciation. In Barbosa, Pilar & Fox, Danny & Hagstrom, Paul & Pesetsky, David (eds.), Is the best good enough? Optimality and competition in Syntax, 337–384.

Poletto, Cecilia. & Pollock, Jean-Yves. 2004. On wh-clitics and wh-doubling in French and some North Eastern Italian dialects. Probus 16(2). 241–272. DOI:  http://doi.org/10.1515/prbs.2004.16.2.241

Pollock, Jean-Yves. 1989. Verb movement, universal grammar, and the structure of IP. Linguistic Inquiry. 20(3).

Richards, Norvin. 2010. Uttering trees (Vol. 56). MIT Press. DOI:  http://doi.org/10.7551/mitpress/9780262013765.001.0001

Rodrigues, Cilene & Nevins, Andrew & Vicente, Luis. 2009. Cleaving the interactions between sluicing and P- stranding. In Romance Languages and Linguistic Theory 2006, 175–198. DOI:  http://doi.org/10.1075/cilt.303.11rod

Rooryck, Johan. 1994. On two types of underspecification: towards a feature theory shared by syntax and phonology. Probus 6. 207–233. DOI:  http://doi.org/10.1515/prbs.1994.6.2-3.207

Ross, John Robert. 1969. Guess who? In Binnick Robert I. & Davison, Alice & Green, Georgia & Morgan, Jerry (eds.), Papers from the 5th regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: CLS.

Saab, Andrés. 2009. Hacía una teoría de la identidad parcial en la elipsis. Buenos Aires: University of Buenos Aires dissertation.

Saab, Andrés & Lipták, Anikó. 2016. Movement and deletion after syntax: Licensing by inflection reconsidered. Studia Linguistica 70(1). 66–108. DOI:  http://doi.org/10.1111/stul.12039

Sailor, Craig. 2021. Ellipsis in a modular perspective. Talk for Cambridge Syntax Lab.

Sato, Yosuke. 2008. Sluicing in Bahasa Indonesia, P-stranding, and interface repair. In Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society 34(1). 269–280. DOI:  http://doi.org/10.3765/bls.v34i1.3575

Schoorlemmer, Eric & Temmerman, Tanja. 2010. On the interaction between verb movement and ellipsis in the PF component. Presentation at GLOW 33. Wroclaw, April 2010.

Schoorlemmer, Eric & Temmerman, Tanja. 2012. Head movement as a PF-phenomenon: Evidence from identity under ellipsis. Proceedings of the 29th West Coast Conference on Formal Linguistics (WCCFL), 232–240. Somerville, MA: Cascadilla Press

Sportiche, Dominique. 2008. Inward bound. Splitting the wh-paradigm and French relative qui. Ms. UCLA.

Sprouse, Jon. 2006. The Accent Projection Principle: why the hell not? University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 12.1 28.

Stjepanovic, Sanda. 2011. Genitive of Quantification in Slavic: A view from ellipsis. Presentation at FASL 20. MIT.

Takahashi, Daiko. 1994. Sluicing in Japanese. Journal of East Asian Linguistics 3(3). 265–300. DOI:  http://doi.org/10.1007/BF01733066

Temmerman, Tanja Maria Hugo. 2012. Multidominance, ellipsis and quantifier scope. Leiden, Netherlands: Leiden University dissertation.

Thoms, Gary. 2010. Verb floating’ and VP-ellipsis: Towards a movement account of ellipsis licensing. Linguistic Variation Yearbook 10(1). 252–297. DOI:  http://doi.org/10.1075/livy.10.07tho

Tieu, Lyn. 2012. Semantic-pragmatic conditions on wh-in-situ in English. Presentation at the 86th Annual Meeting of the LSA. Portland, OR.

Toosarvandani, Maziar. 2008. Wh-movement and the syntax of sluicing. Journal of Linguistics 44(3). 677–722. DOI:  http://doi.org/10.1017/S0022226708005367

Van Craenenbroeck, Jeroen & Lipták, Anikó. 2009. What sluicing can do, what it can›t and in which language- On the cross-linguistic syntax of ellipsis. HUB Research Paper.

Van Craenenbroeck, Jeroen & Temmerman, Tanja. 2019. Against the in situ account of sluicing: the case of French. Presentation at NELS 50.

Vicente, Luis. 2015. Morphological case mismatches under sluicing. Snippets 29. 16–17. DOI:  http://doi.org/10.7358/snip-2015-029-vice